Quantcast
Channel: דני קרמן - דני קרמן - בלוג
Viewing all 119 articles
Browse latest View live

ומה עושים עם העבר?

$
0
0

קלאסיקה בלבוש חדש

כמעט בכל הזדמנות אני חוזר, כמו קאטו הזקן, ומדבר על היחס הבלתי נסבל שלנו אל הנכסים התרבותיים של העבר, בעיקר במה שנוגע לספרים ולספרות.
במדריך שכתבתי הולך איתך בלונדון התייחסתי להבדל בין חנויות הספרים בלונדון לאלה שבתל אביב:
בניגוד לחנויות דומות בישראל, תוכל למצוא בלונדון כמעט בכל חנות ספרים באנגלית את ספריהם של צ'וסר, פילדינג, סאקי, קיפלינג ופריסטלי, בדרך כלל במקום של כבוד על המדפים. מניסיוני, כאשר אתה נכנס לחנות ספרים דומה בישראל ומבקש את אבן עזרא, מאפו, ברדיצ'בסקי ואפילו שמיר, יפנו אותך קרוב לוודאי לחנות הירקות הסמוכה.
פרט למחלת העכשוויות שבה לוקה התרבות הישראלית, קיימת כמובן הבעיה הקשה של התיישנות השפה, ולקורא של היום קשה לקרוא לא רק את מאפו ומנדלי אלא גם את שלונסקי ואלתרמן.
כמעט כל המשוררים החשובים במאה ה-20 כתבו מתוך איזו תחושת שליחות שירים וסיפורים לילדים, ואני מזכיר רק מעטים: ביאליק, פיכמן, מלצר, שלונסקי, אלתרמן ולאה גולדברג.
גם בני דורי שגדלו על מיקי מהו של שלונסקי לא הבינו כילדים חלק גדול מהמילים שכתב, למשל:

01

היום לא הייתם רואים טקסט כזה גם בספרים למבוגרים. את המשפט "אל תלך אפוא בקרי אדוני השנטקלרי" יודעים חברי ואני עד היום בעל פה (אם כי, יש להודות, עד היום זה לא ממש עזר לנו בחיים).

02

בהרצאות אני שואל (מבוגרים, לא ילדים) מה זה דרדנאוט? ורק מי שמתעניינים במלחמת העולם הראשונה ידעו לענות לי.
ב"מיקי מהו" המילה הזאת מופיעה פעמיים.
הבית הבא מתוך מיקי מהו לא היה עובר שום עורך לספרי ילדים ("אתה מבין, אנחנו רוצים שגם ילדים דתיים יקנו את הספר..."):

03

ולא רק בגלל זילות כתבי הקודש, אפילו בגלל המילה "מחורבן" נפסלים טקסטים. הנה כך שלונסקי:

04

וזה אפילו בזמן שהיום כמעט ולא תמצאו בסלנג את המילה "מחורבן".
אני נורא אוהב את המילה "קלמבור", אפילו שהיא איננה עברית. אבל איזה בור מדאורייתא יקנה לבן שלו ספר עם מילים כאלה?

05

והנה עוד קלמבור או שניים של גדול הקלמבוראים, אברהם שלונסקי. כשאתם קוראים את זה לילדים דלגו על המילה "מפליץ".

06

אבל לנו אז זה נראה טבעי, וכמו בתחומים אחרים - למשל לבוש ואוכל - היינו פחות מפונקים והסכמנו לקבל גם דברים "של מבוגרים".
היום השפה השתנתה וגם הילדים הפכו להיות פלח שוק שדורש לקבל ספרים קלים לעיכול, תפיסה שנתמכת על ידי כמה מבקרי ספרי ילדים, שכחלק מהביקורת שלהם נוטים להשתמש בטיעון: "ילד בן חמש לא יבין את זה" ושטויות דומות. כאילו שהם עצמם מבינים הכול כשהם קוראים "ספרים למבוגרים".
והנה למרות זאת אנו עדים לכך שדווקא בספרי הילדים מה שנחשב כקלאסיקה משתמר ונקרא יותר מאשר בספרים המכוונים למבוגרים. אולי בגלל שלמשפט "קראת את הספר האחרון של..." אין כמעט תקפות אצל ילדים. ייתכן שגם העובדה שאת רוב ספרי הילדים קונים הורים יש לה השפעה. לעתים קרובות ההורים רוצים לתת לילדים את מה שהם עצמם אהבו בילדותם.
מכל מקום, מדי פעם אפשר לראות במדור "רבי המכר" (תופעה מגונה מעיקרה) ספרים כמו דירה להשכיר או מעשה בחמישה בלונים, ספרים שנכתבו לפני שנים רבות, תופעה שלו הייתה מתרחשת בספרים למבוגרים היו מורמות גבות רבות.
תמיד רציתי להחזיר לארון הספרים של הילדים את שיריהם וסיפוריהם של ביאליק, אלתרמן ושלונסקי ושוחחתי על כך כמעט עם כל מו"ל שהכרתי, בעיקר עם אוהבי ספרים מובהקים כמו אהד זמורה ועוזי שביט. הרצון הזה אין לו כמעט קשר לנוסטלגיה. להחזיר למדפים כדאי וצריך את מה שטוב, ולא בהכרח כל דבר שאנחנו אהבנו בילדותנו.
התפיסה שעל פיה בספרי ילדים האיור הוא שווה ערך לטקסט, הקלה על המו"לים להחליט להוציא חומרים ישנים בתפיסה חזותית חדשה. אני עצמי אינני בטוח שאני עומד איתן מאחורי המחשבה הזאת שבפועל פירושה שבעוד שנים אחדות יצאו האיורים שלי ושל בני דורי מהאופנה ומהספרים ויוחלפו על ידי דור חדש של מאיירים.
למה לכל הרוחות אפשר להוציא ולמכור היום את שיריו של מילן עם האיורים הנפלאים של שפארד ואילו הדפסת שיריו של ביאליק עם איוריו (הנפלאים) של נחום גוטמן נחשבת למיושנת?
היה קשה לי להתמודד עם הרעיון לצייר מחדש (כפי שהוצע לי על ידי אהד זמורה) את "ויהי היום" של ביאליק. בילדותי ביליתי שעות ארוכות עם הסיפורים הנפלאים האלה ועם איוריו של נחום גוטמן, ואחרי מחשבה החלטתי לא לאייר את הסיפורים האלה.

אלתרמן לילדים

15

חלק מהטקסטים שבחרתי לאייר ולהוציא כספרים לא היו מעולם ספרים בפני עצמם. שני השירים של אלתרמן מעשה בפא סופית ומעשה בחיריק קטן הופיעו כשירים בספר התיבה המזמרת, שהוא מייצג אמנם את אלתרמן הקל והעממי, אבל לא כוון לילדים.

07

08

העבודה על שני הספרים האלה זכורה לי כעונג אמיתי. למחבר באופן טבעי לא היו הערות. העורכים נתנו לי יד חופשית, ובחלק הטיפוגרפי שיתפתי פעולה עם דפנה ברפמן, טיפוגרפית ומעצבת מצוינת.
ייתכן שהטקסט ש"לא נועד לילדים" עזר מאוד לעורכים לקבל את האיורים, שגם עליהם היו היום רוב העורכים אומרים ש"אינם מתאימים לילדים".
הנה שני איורים ממעשה בפא סופית:

09

10

(הנה הטקסט של האיור:)

101

 

והנה שני עמודים מהספר מעשה בחיריק קטן:

11

12

השיר זה היה בחנוכה, או בשמו האמיתי נס גדול היה פה, לא ראה אור מעולם כספר בפני עצמו למרות שכמה דורות של ילדים, וגם אני בתוכם, המחיזו אותו בחנוכה וידעו לדקלם אותו בעל פה. בניגוד לפא סופית ולחיריק קטן, הוא נכתב במיוחד לילדים. ההאנשה של כלי הבית, שהיא במרכז העלילה, הביאה לי את הרעיון לצייר את הספר כמחווה לידידי היקר יוסל ברגנר, שבתקופה מסוימת אכלסו את ציוריו כיסאות, שולחנות, ארונות, כלי בית וכולי מטבח. ואכן הספר מזכיר במשהו את ברגנר מהתקופה ההיא. את הציורים הקדשתי כמובן ליוסל, ומאחר ששמעתי מפיו סיפורים רבים על יחסיו עם נתן אלתרמן (שאני לא זכיתי להכירו) ראיתי בכך מעין מחווה כפולה.

13

14

אגב, כשהמחזנו את השיר בילדותנו אני הייתי המטאטא. אהוד מנור אמר לי בריאיון שהוא כילד בבנימינה היה הקומקום.
מתוך ארבעת הספרים שאיירתי לטקסטים של אלתרמן, רק "האפרוח העשירי" היה כבר ספר בעבר, אלא שהספר ההוא, עם ציוריה של צילה בינדר, היה מעין חוברת צנועה, ואני ראיתי בספר הזה עלילה דרמטית וציירתי אותו בהתאם.

16

17

18

הילד הרע

הילד הרע של לאה גולדברג היה אולי שיר הילדים הראשון בארץ שנכתב מנקודת מבטו של ילד לא נחמד. האהבה הגדולה שרחשו בני הדור שלי לשיר הזה הייתה יכולה אולי להסביר את ההצלחה העצומה של והילד הזה הוא אני 30 שנה מאוחר יותר. השיר הקצר הזה לא זכה להיות ספר, ורק לפני שנים אחדות - כשעורכי ספרי הילדים אימצו את התפיסה שספר לילדים קטנים לא יכול להכיל יותר מ-200 מילה, וכולם החלו לפשפש בעליית הגג של ספרות הילדים העברית ולראות מה מתוך הנכסים של פעם ראוי להיות ספר בעל סיכויים להצליח ולהימכר - פנה אלי עוזי שביט מהקיבוץ המאוחד ושאל אם אסכים לצייר אותו.

חודשים אחדים התגלגלתי עם השיר הזה ולא הצלחתי לראות אותו בעיני רוחי כספר בפני עצמו, עד שהגעתי לפתרון של הצללית, פתרון די בנאלי שגם אריה נבון השתמש בו באיור היחיד שהכין לשיר הזה, שנכלל בספר צריף קטן. זה נתן לי אפשרויות חזותיות שמהן היה אפשר לבנות ספר.

19

20

עוד על ספרים שאיירתי לטקסטים של לאה גולדברג תוכלו לראות ברשומה לאה גולדברג ועוד.

הספר היחיד שחידשנו משל שלונסקי הוא אני וטלי בארץ הלמה שקוצר על ידי עורכות ספרית הפועלים מירה מאיר ועדנה קרמר. לעניין הקיצור, או יותר נכון החסרה של בתים, היו כמובן מתנגדים רבים מבין משיבי הטעם בספרות. משפחתו של שלונסקי נתנה את הסכמתה, מה גם שאת אני וטלי המקורי, שנמצא עדיין במחסני ההוצאה, אין קונים.
שלונסקי אינו "בעל עלילה" גדול, ולכן הקיצור שנעשה בדרך של השמטת בתים לא גרם נזק לספר. ניסיתי להלום את רוחו של שלונסקי, שחרוזיו הם שרשרת בדיחות ושעשועים, באיורים רבים וקטנים שגם הם מעין משחקי מילים, וריאציות על נושא שני הגיבורים - אברהם (דהיינו שלונסקי, אותו ציירתי פחות או יותר בדמות המשורר), וטלי נכדתו הקטנה.

22

23

 

24

25

על הספרים שעשיתי או שהתכוונתי לעשות לחיים נחמן ביאליק כתבתי בעבר ברשומה דברים שרציתי לעשות עם ביאליק.


קונטיניואיטי, הקפאה ומתיחה

$
0
0

עוד משהו על המעבר ממילים לאיורים

לעתים קרובות אני משווה את עבודתו של המאייר לזה של במאי.
וזה כולל אפילו את האודישן שהמאייר עושה לדמויות שהוא ממציא כדי לזהות מי מהן תיטיב לשחק בספר.
יותר מפעם אחת הראיתי ברשימות שלי את האיור הנפלא שהכין ולטר טרייר לאמיל והבלשים לסצנה שבה נראים ארבעה עיתונאים מראיינים את אמיל בנוכחות מפקח המשטרה.
[סריקה 01]
אמרתי שבעיצוב הדמויות ושפת הגוף שלהן, טרייר מביא לנו טיפוסים שעל כל אחד מהם אני יכול לכתוב ביוגרפיה.
[סריקה 02]
לא אופתע אם יתברר שטרייר הכניס פה כמה מחבריו. אם אתם זוכרים, אחד מהעיתונאים אמור להיות קסטנר עצמו. מי לדעתכם מן הארבעה הוא קסטנר?
קשה להאמין שאם הדבר היה קורה בתיאטרון או בסרט היו כל ארבעת העיתונאים ומפקח המשטרה נראים ממש כך ברגע נתון אחד. וזאת בגלל העובדה שבאיור אין זמן, וההקפאה של רגע מסוים דורשת שכל אחד מהגיבורים באיור יהיה במיטבו. דהיינו, כפי שהמאייר רוצה שהוא ייראה או יתנהג ברגע ההקפאה.
הדבר הזה, אי קיומו של זמן, הוא אחד המרכיבים החשובים של האיור (וכאן אינני כולל את ציירי הקומיקס, שלהם יש סוג כלשהו של זמן. אשתדל להביא בהזדמנות רשימה על הזמן בקומיקס).
מאייר רציני חייב להתמודד עם חוסר הזמן הזה ולנסות עד כמה שאפשר שההקפאה לא תיראה מלאכותית, למרות שבפועל היא אכן כזו.
לכאורה יכול מאייר לצלם במצלמת קולנוע 24 צילומים בשנייה ולבחור את הפריים הבודד שהכי מתאים לו. בפועל אין סיכוי שהוא ימצא, מתוך 24 הצילומים, אחד שבו כל אחד (מארבעת העיתונאים למשל) ייראה בדיוק כפי שהוא היה רוצה שנראה אותו.
לפני כשנה איירתי גרסה חדשה לסיפור העם הידוע שאנחנו מכירים בגרסתו המחורזת של ביאליק בשם אלוף בצלות ואלוף שום .
אצל עמים שונים יש לסיפור הזה גרסאות שונות. הגרסה המקובלת על החוקרים היא כי במקור זה סיפור ערבי.
אפרים סידון חרז סיפור בשם מלך המלח ונסיך הפלפל .
סריקה 03
דרך האיורים בספר אנסה להסביר כמה נקודות שדיברתי עליהן לעיל.
לצורך ההדגמה אני מתייחס לאירוע שמתחיל בסעודה אצל המלך וממשיך כשהנסיך אומר למלך שמה שחסר בארוחה היה מלח. המלך וכל הפמליה לא שמעו, כמובן, על המלח. הנסיך מסביר ומראה למלך את המלח ומכין למלך ארוחה עם המלח - לשמחתו הרבה של המלך וכל אנשי הארמון.
יש להניח שבמציאות כל מה שתיארתי לעיל היה אורך כיומיים. בספר אני צריך להעביר את הסיפור בארבעה עד שישה עמודים; כך שבעצם הבחירה במה להתרכז היא חלק חשוב מהעבודה.
הנה כמה שיקולים:
מאחר שידעתי שיש פה שתי ארוחות, בחרתי לצייר רק את השנייה, ובמקום הראשונה לתאר את הבאת המאכלים. כך אפשר להראות את התכונה ואת המגוון הנפלא שאפרים כתב באופן מצחיק:

קציצות ברווזים, כנפי אווזים,
ושוקי בזים מצופי אגוזים.
קרני עיזים, במיץ תפוזים
וזנבות יחמורים שמנים ורזים.
מרק אטריות, מרק פטריות,
מרק אפונה, מרק קטניות.
מרק עדשים, מרק שורשים
מרק ירקות, מרק משמשים.
וגם כל הדגים מגדול עד קטן,
מסרדין זעיר ועד לוויתן.
מני ברבוניה ועד לכריש,
מחרימה ועד הגפילטע פיש.
ועוד לא הגענו אלי קינוחים.
אלי עוגות ואלי תפוחים
מוס, מרציפן ואבטיחים.
וכל מה שעולה על שולחן המלכים.
והיין? הידעתם כמה יין היה?
בערך ארבע ברכות שחיה...

(זהו, אגב, הטקסט המקורי של אפרים. בספר הוא מעט שונה).

והנה רישום עיפרון שהכנתי כסקיצה לטקסט הזה. למרות שתיאורי אוכל נשמעים נפלא בטקסט ובחרוזים, באיור זה קצת פחות מרשים או מצחיק, וכמו שאתם כבר יודעים, אני "מאייר של אנשים".
[סריקה 04]
בספר זה פחות מרשים. הנה העמוד:
סריקה 04א
האיור הבא הוא ההתרחשות אחרי הארוחה הראשונה, בה הנסיך מסביר למלך מה זה מלח.
[סריקה 05]
הבה נראה כמה דברים לא הגיוניים שיש באיור בגלל החלטות של מאייר:
אין ספק שבמעמד הזה היו יותר אנשים (בעיקר ברקע) ואני בחרתי להעביר את הסיטואציה רק דרך חמש דמויות.
אם הנסיך רק מראה למלך (באצבעות ובהבעת הפנים) מה זה מלח, עדיין אין סיבה לכל התגובות הדרמטיות, גם של המלך והמלכה וגם של השניים משמאל. את השניים האלה ציירתי רק כדי להמחיש את האווירה שבה "יש לנו פה נסיך שאנחנו ממש לא מבינים מה הוא אומר ואולי אפילו מדבר שטויות". אני לא חושב שאיזה מלך, אפילו טיפש שבטיפשים, יגיב בצורה כל כך דרמטית למשמע ההסבר. הוא הרי לא טעם עדיין. אבל ככה זה כשרוצים להוסיף דרמה לאיור.
באיור של הארוחה השנייה, זאת שהנסיך הכין, עם המלח, יש מעין סיכום או "מתיחה" של הסיטואציה.
[סריקה 06]
כפי שזה נראה באיור, המלך הוא היחיד שעוד אוכל, בעוד שהשאר תוהים על קנקנו של המלח.
זה כמובן אינו עומד במבחן ההיגיון. בסרט למשל לא היה אפשר למצוא רגע כזה. מכיוון שרציתי להדגיש את התיאבון הגדול של המלך כתוצאה מהמלח - עיוותי את המציאות.
אפילו את האוכל ציירתי רק קרוב למלך, שכן שאר הכלים כבר הורדו מהשולחן. אבל איש לא מעז לקחת את הכלים של המלך כל זמן שהוא אוכל.
בניגוד לאיור הקודם, שבו מתייחסים לנסיך שמדבר על המלח כמו אל פסיכי, כאן המלח והנסיך הם גיבורי האירוע. כדי שהנסיך יהיה "גיבור" די אם אני שם אותו במרכז, בעמידה של מרוצה. איך גורמים למלח להיות "גיבור"? - מגזימים את ההתייחסות של האוכלים למלחיות.
עוד משהו שאינו עומד במבחן ההיגיון הוא הלבוש, שאמור להיות הזיהוי המיידי של הדמות.
בכמה הזדמנויות הערתי על כך שבספרים רבים, במהלך עלילה שנמשכת שנה, הגיבורים אינם מחליפים בגדים, וכמובן שגם אינם מסתפרים. החשש המובן של המאייר, שמא הילד הקורא לא יזהה את הגיבור אם יהיה לבוש בגדים אחרים, גורמים לנו, בשם ה"קונטיניואיטי", להשאיר את הגיבורים באותם הבגדים במשך חודשים (אני מקווה שלפחות את הלבנים הם מחליפים).
הרי לא יעלה על הדעת שיום אחרי יום גם המלך, גם המלכה וגם הנסיך יבואו לארוחות באותו הלבוש. ובכל זאת בחרתי, בעיקר בגלל שמדובר באגדה, להשאיר אותם עם אותם בגדים.
ועוד משהו על תרגום של טקסט כתוב לשפה חזותית: מי שמכיר את אלוף בצלות ואלוף שום בגרסה של ביאליק זוכר את הקטע היפהפה שבוא מתאר ביאליק את אכזבתו של הנסיך הראשון כשהוא מגיע למקום עליו שמע כל כך הרבה דברים:
[סריקה 07]
גם אפרים סידון, בגרסה מוקדמת שלו, כתב משהו:

מצוקים תלולים, תהומות וסלעים - אבל הנסיך ממשיך לטפס. ואחרי שעמל, התאמץ ויגע / הגיע סוף סוף הנסיך לפיסגה. נרגש הוא הביט סביבו וגילה, / ממלכה שנראית כמעט רגילה.
למה כמעט? כי שם לדוגמה, / מוכרים בחנות רק גלידה חמה. כששמחים באותה ממלכה, אז בוכים./ כשעצוב, אנשים צוחקים ומחייכים. ובעת התעטשות נשמע מאפם, לא קול של "אפצ'י" אלא קול "ימבםבם". דווקא נשים שם שפם מגדלות, / בשבת אוכלים לחם - וביום חול חלות. זנב החמור מלפנים שם צומח / וכלב בקול "מיאו, מיאו" הוא נובח. אנשים ישנים עם עיניים פקוחות - וזה כל השוני, יותר או פחות...

מנקודת מבט של מאייר זה תענוג ממש לצייר את זה (נשים עם שפם! גלידה מורתחת!) ובאמת ציירתי כמה איורים (שלא תראו בספר):
[סריקה 08]
[סריקה 09]
[סריקה 10]
[סריקה 11]
אבל אסור לשכוח שאם אכן זאת המציאות החזותית, הרי שמעתה כל סצנה שאצייר, ושבה יש אנשים שמחים למשל, ויש סצינות רבות כאלה, אני חייב לצייר אותם בוכים, ולצייר פה ושם שפם לנשים. לו הייתי עושה זאת זה היה מסיט את הקוראים מהעיקר.
אמור מעתה: לא כל מה שנכתב במילים עובר טוב בתרגום לאיור.
אגב, קראו שוב את הטקסט של ביאליק. אצלו יש רק דבר אחד שנראה מוזר וזה: ועץ יערם גדל מנופו .
בכל השאר אין שום שינוי ויזואלי. אילו ביאליק לא היה כותב את הקטע על העץ היה אפשר לחשוב שבעצם לא היה שום דבר מוזר באי הזה והכול היה בראש של הנסיך (שכבר התעייף מאוד מכל הטיול בכל מיני ארצות מוזרות, שבאף אחת מהן לא היה אפילו סניף של חב"ד).
ועוד משהו:
בסצנה שבה נותן המלך לנסיך השני תעודה "נסיך הפלפל", ומעניק לו שק של מלח, הנסיך מגיב ממש נורא:
סריקה 12
ייתכן שבמציאות, נסיך היה שומר על ארשת פנים מנומסת ואין שום היגיון לצייר אותו כפי שציירתי בלי שהמלך או המלכה ישאלו אותו: "מה קרה לך?"
אבל אותי כמאייר מעניין יותר הילד הקורא מאשר המלך האידיוט (למרות שסידון מציין בתוקף שציירתי אותו דומה לי).
מצד שני, אם תסתכלו טוב על המלך עם האצבע המצביעה, הוא בהחלט יכול להיות כמי ששואל: "תגיד, יש לך כאב שיניים?"
ועוד זווית בעניין ה"קונטיניואיטי", מספר אחר:
בשנת 2002 נתבקשתי לאייר ספר שכתבה יונה טפר, סיפור אגדה מקסים המתרחש בסין בשם שבע אבני הנסיכה .
[סריקה 13]
גיבורת הספר היא הילדה סו-לי.
הנה כמה איורים שלי מתוך הספר שבהם מופיעה הנסיכה:
[סריקות 14, 15, 16, 17, 18, 19
יונה אהבה מאוד את האיורים אבל ממש לפני שהספר ירד לדפוס היא הראתה לי שגיל הילדה סו-לי שונה מציור לציור.
"ובת כמה היא סו-לי?" שאלתי אותה.
"אני בכוונה לא כותבת", אמרה יונה. "אני רוצה שכל ילד ידמיין את הגיל שמתאים לו".
"אז הדרך היחידה להראות את זה באיור היא מה שעשיתי" הייתה התשובה שלי.
לסיום, בכל הזדמנות שיש לי אני ממליץ בפני חברי על הספר הזה:
סריקה 20
דו שיח בין שני במאי קולנוע גדולים. פרנסואה טריפו משוחח עם אלפרד היצ'קוק על סרטיו. אני מציע לכל מי שיוצר (ולאו דווקא קולנוע) לקרוא ולשנן את הספר הזה.
עוד הרבה אתייחס לספר הזה ברשימות בעתיד. כאן אני מביא רק את דעתו של היצ'קוק על מי שהוא מכנה "חובבי הסבירות וההיתכנות" - צופים או אפילו מבקרי קולנוע שמנסים להחיל את ה"היגיון" שבחיים על יצירה אמנותית. בכל הזדמנות שם היצ'קוק ללעג את הגישה הפשטנית הזאת. מה שקורה במעבר בין המציאות לקולנוע, אומר היצ'קוק, זאת האמנות.
ברשימה זאת ניסיתי להסביר משהו על המעבר בין המציאות לאיור.

שלושה מילונים לא שגרתיים

$
0
0

מילון - כלי ספרותי רוחש רע שנועד לדכא את צמיחת השפה ולהפוך אותה לקשה ולא גמישה.

כשנוח ובסטר כתב את המילון שלו של האנגלית האמריקאית, הרעיון היה להביא איזה סטנדרט לאנגלית בארצות הברית, שנהגתה אחרת בכל מקום, וגם כללה מילים שונות במקומות שונים.
ובסטר עצמו ידע 26 שפות.
המילון הראשון של ובסטר יצא לאור ב-1806, מכר רק 2500 עותקים והכניס את מחברו לחובות.
כמאה שנה מאוחר יותר יצא באמריקה עוד מילון, שממש לא נועד לאחד את הלשון האנגלית.
מדובר במילון השטן של אמברוז בירס.

בירס היה הראשון בעת החדשה שהתחיל עם הרעיון של מילונים הומוריסטיים, דהיינו מילונים שההגדרות של המילים או המושגים הן על דעת הכותב עצמו. זאת הייתה הזדמנות לאנשי הומור להביא את ההגדרות שלהם, שיהפכו בתקווה עם הזמן לאמירות שנונות ומצוטטות.

ברשומה הזאת אביא סקירה על שלושה מילונים כאלה.
במילון אבן-שושן שקיבלתי לבר מצווה היו פה ושם גם איורים. אחרת איך הייתי יודע למשל איך נראה סיר פלא?

01

או לול?

02

נכון שגם אתם, כשראיתם לראשונה פלנימטר מיד ידעתם מה זה כי ראיתם את זה במילון?

03

או מזווית?

04

אפילו מטרף ישר זיהיתם לפי הציור:

05

אני זוכר פעם כשראינו את זה:...

06

...וכל הילדים אמרו מחבת, רק אני ידעתי שהם מטומטמים, כי הרי מדובר במשרת. לי, אני מודה, הייתה בעיה רק עם צורת הרבים של משרת. לשם כך טוב שיש מילון.
אני מספר לכם את זה כי אחת הסיבות לרשומות מסוג זה היא שהן נותנות לי הזדמנות לעשות איורים כמו שתראו.
אז אני חוזר לאמברוז בירס.
היו שכינו אותו "סוויפט האמריקאי" והיו גם שטענו שהוא היורש של מארק טוויין, אולי בגלל הדמיון המסוים ביניהם.

07

מארק טוויין היה מבוגר מבירס בשבע שנים.
במובן מסוים בירס היה פרוע יותר ממארק טוויין. אולי לא בכתיבה, אבל באורח חייו וביחסו לחיים. הסיסמה שלו הייתה "שום דבר אינו חשוב", ולכן זכה לכינוי "בירס המריר" - Bitter Bierce.
בירס היה חייל ואחר כך קצין במלחמת האזרחים, והתפרסם כשהציל חבר פצוע בקרב ריץ'.
אחרי המלחמה הוא התפרסם כעיתונאי, בעל טור ועורך.
הטורים ההומוריסטיים שלו הניבו את המילון שפרסם אותו וראה אור בפעם הראשונה בשנת 1906.

08

כעיתונאי המקורב לאיל ההון הירסט, היה בירס מעורב בכמה שערוריות. בשנת 1913, כשבירס היה בן 71, הוא הגיע כעיתונאי למקסיקו כדי לדווח על המהפכה שם, ומאז לא שמעו ממנו. היעלמותו של בירס הייתה נושא לכמה סיפורים וסרטים.
הנה כמה הגדרות מתוך מילון השטן (האיורים שלי):

מילון
כלי ספרותי רוחש רע שנועד לדכא את צמיחת השפה ולהפוך אותה לקשה ולא גמישה.
אבל המילון הזה שבידיכם הוא דבר שימושי מאוד.

09


קלרינט
כלי עינויים שמופעל על ידי מישהו שצמר גפן תחוב באוזניו. יש שני כלים שגרועים יותר מקלרינט אלה הם שני קלרינטים.

10


חתול
מנגנון בלתי ניתן להשמדה, שהטבע יצר כדי שיהיה משהו לבעוט בו כשמשהו לא מסתדר.

11


עכבר
יצור שתוכלו למצוא ליד נשים מתעלפות.

12

רצח
מצב שבו אדם אחד הורג אדם שני.
יש ארבע סוגים של רצח:
נפשע
נסלח
מוצדק
ראוי לשבח
אבל ההגדרות האלה אינן עוזרות למי שנרצח. הן עוזרות רק לעורכי הדין.

13

ואם עדיין לא הבנתם למה הוא נקרא מילון השטן, אז הנה ההגדרה הזאת:

בלדונה
באיטלקית - אישה יפהפייה; באנגלית - רעל קטלני.
מה שמראה ששפות יכולות להיות מאד דומות.

 

בשנת 1967 כשאנחנו היינו עסוקים פה בניצחון, הוציא יהודי בשם לאונרד לואיס לווינסון את המילון הזה:

14

לווינסון הוא הומוריסט ואספן הומור שגדל בדור המעבר מהרדיו לטלוויזיה. הוא כתב אינספור תסריטים לרדיו ולטלוויזיה וגם לקולנוע, ואף נחל הצלחה עם המילון שקדם למילון הזה - המילון לשמאליים:

15

בשונה מהמילון של בירס, כאן יש אוסף של הגדרות פרי עטם של אנשים שונים ורק מעטות מההגדרות הן של המחבר.
כמובן שבירס הוא אחד מהמצוטטים ביותר, אבל לווינסון מכניס את כל השנונים שאנחנו מכירים, ביניהם סמואל ג'ונסון, אוסקר ויילד, מארק טוויין וג'ורג' ברנרד שואו.
כבר בשנות ה-60 הבין לווינסון מה עשו הפוליטיקה, הפרסום והתקשורת לשפה - דקויות נעלמות, הצורך שתבין מיד או תשתכנע ותקנה (את המוצר או את הרעיון) חשוב יותר מהדיוק.
רוב הפוליטיקאים משתמשים היום במילים לא כדי לדייק אלא כדי לבלבל. ואפילו כשרוצים להגדיר את התופעה האיומה הזאת אומרים "מכבסת מילים" במקום "שקר גס".
וכל זה, שימו לב, עוד לפני שהמציאו את המושג "פוליטיקלי קורקט".
נגד התופעות האיומות האלה נלחם לווינסון ונלחמים אחרים, בנשק שעוד לא עזר לאיש, ההומור.
"אם אני לא יכול לקשור בן אדם ולענות אותו כדי שישתכנע", אומר ג'ורג' ברנרד שואו, "לפחות אני אצחיק אותו או אשים לפניו מעשה אמנות".
אז היום כשאתם שומעים ברדיו פרסום שהמוצר הוא בחינם ואת ה" בחינם " הזה אומרים בקול רם ומפתה, שימו לב איך אומרים בסוף ובמהירות את ה: "כפוף לתנאי התקנון". שם ב"תקנון" אולי חבויה האמת.
אז הנה כמה הגדרות שדליתי מהמילון של לווינסון:

ילדות
התקופה הנפלאה שבה כל מה שאתה צריך לעשות כדי לרדת במשקל זה להתרחץ (Kim McGinnis).

16


אנשים מאוד אהבו להגדיר את מוסד הנישואין. בפלייבוי נכתבה פעם הגדרה לנישואין:
ארוחה גדולה שבה הקינוח מוגש בהתחלה.

רוג'ר פרייס המבריק מגדיר נישואין כך:

נישואין

שתי מברשות שיניים ושפופרת משחת שיניים אחת.

17

 

−−−−−
משהו על רוג'ר פרייס
כשרוצים להסביר איך ציור לא מצחיק שמתחבר למשפט מצחיק יוצרים הומור משובח, מגיעים למה שרוג'ר המציא וקרא לזה דרודלס. הנה למשל שני דרודלס נפלאים:

18

בהזדמנות אכתוב רשימה מיוחדת על פרייס.

20

אבל כאן, כדי להראות שהוא מומחה לנישואין, אני מביא כמה משפטים שאמר עליו ההומוריסט ברט פרלוסקי:

חברי רוג'ר פרייס הקדיש את חייו למחקר על נשים, ובמסגרת זאת הוא התחתן עם ארבע מהן, כולל עם אישה יפנית שלא ידעה מילה באנגלית.
הוא טען שנשים הן הרבה יותר מעניינות מגברים ויש להן גם ריח טוב יותר. "כשהייתי צעיר", אמר פרייס המזדקן, "שמרתי אותן בסביבה בשביל סקס. היום אני עושה אתן סקס כדי לשמור אותן בסביבה".

פרייס מת בשנת 1990 בגיל 72.

−−−−−

אופטימיסט
מישהו שפותח בקבוק שמפניה בערב ראש השנה ושומר את הפקק. (Pearl Wilson)

21


דמוקרטיה
שיטה שמבטיחה שלא נקבל ממשל טוב יותר ממה שמגיע לנו. (ג'ורג' ברנרד שואו)

22


הגדרות רבות במילון של לווינסון הן של ויל רוג'רס, שלדעתי היה אחד האמריקאים הכי מרתקים שחיו אי פעם. (בהזדמנות גם הוא יזכה לרשומה מיוחדת).

23

הנה ההגדרה שלו:

תיאטרון
המקום היחיד שבו העניים מסתכלים על העשירים מלמעלה.
ויל רוג'רס הוא זה שאמר את מה שכל סטיריקן מצטט: "זה לא קשה להיות סטיריקן כשכל הממשלה עובדת בשבילך".


אחת ההגדרות של מארק טוויין היא למושג חינוך.


חינוך
משהו שאתה צריך לרכוש מבלי שהמורים שלך יפריעו לך.

24

 

אני לא יודע מי זה D.O. Flynn אבל הנה מה שהוא אמר על ניסיון:


ניסיון
דבר חשוב מאוד. אין טיפש גדול יותר מטיפש עם ניסיון.


(*פה לא הכנסתי איור כי היה לי קשה לבחור את מי לצייר)


המילון השלישי שאציג כאן מוכר יותר, ומדובר בספר הזה:

26

הצורך להוסיף לשפה מילים חדשות הוא תופעה פילוסופית. מתי מגיע לדבר מה כלשהו - חפץ, מצב, תחושה - מילה בשפה?
או אם תרצו: מה בעצם יכולה להכיל מילה?
למשל, האם נחוצה בשפה מילה למישהו שמסוגל ללעוס מסטיק ולנשק באותו הזמן? והאם Oystremouth היא מילה מתאימה לזה?
הומוריסטים רבים המציאו מילים לתופעות ואפילו לחפצים קיימים.
דאגלס אדמס הוא סופר שקנה את פרסומו כשכתב את "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" והפך להיות אחד ההומוריסטים החשובים של המאה. ב-2001 מת אדמס בן 49 והשאיר אחריו מעריצים רבים.

27

בכל הזדמנות אני מצטט את אדמס שאומר: "את כמות האושר שהייתה לי בחיים אתם יכולים להכניס לקופסת גפרורים מבלי להוציא את הגפרורים".
מי שעוסק ב"נונסנס", ואפשר לראות את זה אצל לואיס קרול, עוסק במילים ובמשמעויות. הנה משהו שאמר פעם דאגלס אדמס: "זה לא מקרה שבאף שפה בעולם לא נמצא ביטוי שיביע: "יפה כמו שדה תעופה".
שותפו של אדמס לספר הזה הוא ג'ון לויד, מפיק טלוויזיה וסופר. כמו רבים מאנשי ההומור האנגלים הוא בוגר קיימברידג' (שם גם הכיר את אדמס). הוא היה המפיק של Not the nine O'clock News, הסדרה הנפלאה שדרכה הכרנו את רואן אטקינסון ויו לורי.
אדמס ולויד היו עצלים מדי מכדי להמציא מילים חדשות. הם הלכו אל האטלס ומצאו שמות של מקומות והפכו אותם למילים שלהן המציאו משמעות.
המקום היחיד מישראל, למשל, שתמצאו בספר הזה הוא:
אשדוד Ashdod.
פירוש המילה הוא: חפץ שעליו מקישים עם המקטרת כדי לנקות אותה.
כמובן שלנו קצת קשה להפקיע את המילה אשדוד מהמקום אשדוד. אבל אדמס ולויד שומעים את הצלצול.
אפשר להגיד שזה תרגיל באונומטופאה, אם מישהו מאמין שיש דבר כזה.
כדי לתת לספר ניחוח של אמינות הם מביאים גם את המפות שבהם תוכלו לראות בדיוק איפה נמצאים המקומות בעלי השם הזה.
השניים מעבירים לנו בספר המיוחד הזה תרגיל משובח באובזרבציה. רק מי שיודע לאתר מצבים יכול לתת לשם:

Ahenny
את הפירוש הזה:
הצורה שמישהו מסתכל על ספריה בבית שהוא לא מכיר.

28

(Ahenny למי שסקרן, הוא כפר קטנטן בטיפררי, אירלנד)

ועוד כמה הגדרות מהמילון הזה:

Boinka
הרעש מעבר לקיר שמעיד שהשכנים שלך נהנים מחיי מין יותר ממך.

29


Balemartime
המבט שאומר: תפסיק מיד לדבר עם האישה הזאת.

(וזה כפר קטנטן באי Tiree שבבריטניה. בטח ידעתם את זה)

30

 

אחד מפרוורי פרת' שבאוסטרליה נקרא:..

Leeming
הצורך לעשות פרצופים מטומטמים לתינוקות.

31

הצד המפחיד של סאקי

$
0
0

זה שלימד את החתול לדבר, נהרג כשניסה ללמד פיל את הפעלים היוצאים מן הכלל בשפה הגרמנית

כפי שכתבתי פה לא אחת, אני מאוד אוהב את הסופר סאקי (ה.ה. מונרו).
עד כה פרסמתי פה באתר שלושה סיפורים שלו שתרגמתי, וגם סקירה על דמותו ועל חייו:
הטיגריס של גברת פקלטייד
מבוסס על סיפור אמיתי
מסיפורי סאקי אפשר ללמוד
היום אני מביא עוד סיפור אחד שתרגמתי ואיתו עוד כמה פרטים על האיש.
הפורטרטים שלהלן כבר היו כאן:

01

02

כשהסתיימה המאה ה-19 ואיתה התקופה המכונה הוויקטוריאנית, הספרים "אליס בארץ הפלאות" ו"אליס בארץ המראה" נחשבו כבר לקלאסיקה. ואז עלה במוחם של הקטור יו מונרו (שעדיין לא קרא לעצמו סאקי) וקריקטוריסט ומאייר פופולארי בשם פרנסיס קארות'רס גולד (Francis Carruthers Gould) הרעיון להשתמש בדמויות של לואיס קרול ולעשות איתן טור סאטירי פוליטי שיבקר בעיקר את הפרלמנט. מונרו אימץ לעצמו את השם סאקי, שיהיה שם העט שלו עד מותו.
הרעיון היה שבטקסט לא הוזכרו שמות הפוליטיקאים, והקורא היה אמור לזהותם לפי האיורים ולפי ההקשר. הרשימות יצאו בספר שנקרא "ווסטמינסטר אליס" (Westminster Alice).

03

הנה למשל ראש הממשלה, לורד ארתור בלפור, בסצנה עם החתול הצ'שרי:

04

או הארכיבישוף של קאנטרברי בדמות הזחל:

05

הנה מפקד הצבא של אז בדמות האביר הלבן:

06

והנה האיור המקורי של טניאל:

07

ליד רוב האיורים נכתב "עם התנצלות לטניאל", ולמרות שזאת אמירה סאטירית, בעיני אפשר לקבל אותה כפי שהיא, שכן גולד היה מאייר בינוני.
יחד עם זאת הטור הזה זכה להצלחה גדולה וקיבע את סאקי בתודעת האנגלים כהומוריסט משובח.
על פי סיפוריו נראה שסאקי אהב והעריך חיות יותר מבני אדם.
הסיפור הנפלא שלו טוברמורי, על החתול שלמד לדבר בשפת בני אדם, מעמיד את החתול הזה הרבה מעל הקבוצה המשועממת שהתקבצה למסיבת סוף שבוע אצל ליידי בלמלי.
הנה איור שהכנתי לסיפור הזה:

08

בספר שפרסמה עליו חוקרת הספרות סנדי ביירן מאוקספורד, בשם "סאקי הבלתי נסבל" (פאראפרזה על ספר של סאקי שנקרא באזינגטון הבלתי נסבל, מעלה החוקרת את הטענה שחלק מסיפוריו של סאקי הם אכזריים וסרי טעם. (למשל קורנליוס אפין, זה שלימד את טוברמורי לדבר, נהרג כשניסה ללמד פיל את הפעלים היוצאים מן הכלל בשפה הגרמנית).
ביירן טוענת שסאקי היה אנטישמי, והיא לומדת זאת מהסיפור "ריפוי על ידי אי מנוחה".
תאמינו לי, ממש טיפשה הגברת ביירן. אין שם ולו שמץ אנטישמיות.
אבל יש שרואים בסאקי סופר "גותי" או אפילו סופר "אימה", ואכן כמה מהסיפורים הנפלאים שלו בהחלט נכנסים להגדרה הזאת.
הסיפור שבחרתי לתרגם לכם היום נמצא על הגבול הזה, ויש בו גם חיות.

יום החג של הפטרונית
הרפתקאות, כמו שאומר הפתגם, נועדו להרפתקנים. אבל לעתים הן פוקדות את הבלתי-הרפתקנים, את החששנים ורכי הלב.
ג'ון ג'יימס אַבֶּלְוֵוי היה מטבעו טיפוס המתרחק באופן אינסטינקטיבי מאינטריגות לוחמניות, ממסעות צדקה בשכונות מצוקה, ממעקב אחרי חיות בר פצועות ומהערות עוינות באספות פוליטיות.
אם היה בא מולו כלב שוטה או מטורף דתי, היה אבלווי מפנה להם את הדרך ללא היסוס. בבית הספר רכש על כורחו ידע טוב בשפה הגרמנית, מתוך התחשבות ברצונו העז של המורה לשפות זרות, שהיה אמור ללמד נושאים מודרניים אבל השתמש בשיטות מיושנות כדי להחדיר ידע לתלמידיו. הידע הזה בשפת מסחר חשובה זאת, שהגיע אליו בניגוד לרצונו, הוא שהביא אותו בשנים מאוחרות יותר לארצות זרות, שבהן היה קשה להתחמק מהרפתקאות יותר מאשר באורח החיים המסודר בעיירה כפרית באנגליה.
החברה בה עבד מצאה שהוא מתאים להישלח לווינה במסגרת עסקיה, ומאחר שהביאה אותו, המשיכה להחזיק בו שם מועסק בעניינים משעממים, כשבסביבתו סיכויים רבים לרומנטיקה, להרפתקאות ואפילו להרפתקאות מסוכנות.
אחרי שנתיים וחצי של גלות היה ג'ון ג'יימס אבלווי מעורב רק באירוע מסוכן אחד, וגם הוא מהסוג שהיה יכול להתרחש גם אילו היה נשאר בדורקינג או האנטיגדון. הוא התאהב לאיטו בנערה אנגליה חביבה, אחותו של אחד מעמיתיו לעסקים, שהשלימה את חינוכה בטיול קצר בארצות זרות, ואגב כך הפכה להיות ארוסתו. הצעד הבא, שבו הייתה צריכה להיות לגברת ג'ון אבלווי, עתיד אם כן להיערך בעוד שנה בעיירה במרכז אנגליה, שאז כבר לא תזדקק החברה לנוכחותו של אבלווי בבירה האוסטרית.
זה היה בימים הראשונים של אפריל, חודשיים לאחר האירוע שבו הפך אבלווי לצעיר שהעלמה פנינג מאורסת לו, כשהגיע מכתב שנכתב בוונציה ונשלח משם. היא עדיין טיילה שם תחת חסותו של אחיה, וכיוון שלרגל עסקיו הוא נשלח לימים אחדים לפיומה, עלה בלבה הרעיון שזה יכול להיות ממש נחמד אם ג'ון יוכל לקבל חופשה ולקפוץ לחוף האדריאטי כדי לפגוש אותם. היא ראתה את הדרך במפה ולא נראה שנסיעה כזאת תהיה יקרה. בין השורות היה חבוי רמז שאם באמת אכפת לו ממנה...
אבלווי אכן קיבל חופשה והוסיף את הנסיעה לפיומה להרפתקאות חייו.
הוא עזב את וינה ביום קר וקודר. בחנויות הפרחים הייתה פריחת אביב ושבועוני ההומור היו מלאים בנושאים אביביים. אבל השמים היו כבדים, עם עננים שנראו כמו צמר גפן שהוחזק זמן רב מדי בחלונות הראווה. "שלג ירד", אמר מנהל תחנת הרכבת לעובדים, והם הסכימו שאכן ירד שלג. והוא הגיע מהר והרבה. לא עברה יותר משעה מאז יצאה הרכבת לדרכה, וענני הצמר גפן הפכו למפל מסנוור של פתיתי שלג. העצים משני צידי המסילה עטו במהרה מעיל לבן כבד. חוטי הטלגרף הפכו לחבלים לבנים ובוהקים, ומסילת הרכבת כוסתה יותר ויותר במרבדי שלג, דרכם ניסה הקטר הלא כל כך חזק לחרוש את דרכו בקשיים גוברים והולכים. קו הרכבת וינה-פיומה איננו ממש מהקווים המצטיינים בציודם מבין קווי הרכבת האוסטרים, ואבלווי נתקף בפחדים רציניים מהאפשרות שמשהו רע יקרה. הרכבת האטה ממצב של נסיעה איטית לזחילה ונעצרה בנקודה שבה השלג נערם למחסום עצום. הקטר עשה מאמץ מיוחד לפרוץ דרך המחסום, אבל אחרי עשרים דקות נעצר שוב. ניסיון הפריצה התחדש והרכבת המשיכה בעקשנות את נסיעתה, כשהיא מנסה מדי פעם להתגבר על מכשולים חדשים. אחרי עצירה ממושכת יחסית בתוך ערימה עמוקה במיוחד, היטלטל הקרון שבו ישב אבלווי והזדעזע, ואז נשאר לעמוד דומם; אין ספק שהוא לא זז ובכל זאת היה אבלווי יכול לשמוע נשיפות קטר ושקשוק גלגלים. הנשיפות והשקשוקים נחלשו כאילו נמוגו במרחק. אבלווי פלט לפתע צעקה מחרידה. הוא פתח את החלון ונעץ את מבטו בסערת השלג. הפתיתים נכנסו לעיניו אבל מה שראה הספיק לו כדי להבין מה קרה. הקטר זינק בכוח עצום אל תוך המחסום והמשיך קדימה בעליזות, משוחרר מעומס הקרון האחרון, שמצמדיו לא עמדו בלחץ. אבלווי נשאר יחידי או כמעט יחידי בקרון, נטוש באמצע יער סטיריאני או קרואטי.
הוא נזכר שבתא של המחלקה השלישית, שהיה לא רחוק מתאו, ראה איכרה שעלתה לרכבת בתחנה צדדית קטנה. "חוץ מהאישה הזאת", הסביר לעצמו בקול דרמטי, "היצורים היחידים בסביבה הם כנראה עדר זאבים".
לפני שהלך לתא של המחלקה השלישית, כדי לבשר לחברתו למסע את גודל האסון, שקל אבלווי בינו לבינו את שאלת לאומיותה של האישה. כשגר בווינה רכש לעצמו ידיעה שטחית בשפות הסלאביות וחשב שיוכל להסתדר עם כמה אפשרויות של גזעים שונים.
"אם היא קרואטית או בוסנית, אוכל להסביר לה את המצב", הבטיח לעצמו. "אבל אם היא הונגריה, יעזור לי אלוהים, נצטרך לתקשר בעזרת סימנים".
הוא נכנס לתא ונשא את נאום ההצהרה שלו במה שהיה הכי קרוב לקרואטית שידע: "הרכבת התנתקה ועזבה אותנו". האישה הניעה את ראשה בתנועה שיכלה להתפרש כהשלמה עם הגזירה משמים. אבלווי חזר על המידע בכל מיני וריאציות של שפות סלאביות אותן ליווה בתנועות רבות.

09

"אה", אמרה האישה לבסוף בניב גרמני. "הרכבת נסעה? ואנחנו נשארנו. אה, כן". היא נראתה מתעניינת במידע זה כאילו שאבלווי הודיע לה מה היו תוצאות הבחירות המוניציפליות באמסטרדם. "הם יגלו את זה באיזו תחנה וכשהמסילה תתנקה מהשלג הם ישלחו קטר. זה קורה לפעמים".
"אנחנו עלולים להישאר כאן כל הלילה" קרא אבלווי.
לפי הבעת הפנים של האישה נראה שהיא חשבה שזה אפשרי.
"יש פה זאבים באזור הזה?" פלט אבלווי במהירות.
"המון" אמרה האישה. "ממש מחוץ ליער הזה נטרפה דודתי לפני שלוש שנים כשחזרה הביתה מהשוק. גם הסוס והחזיר הצעיר היו בתפריט וגם הם נאכלו. הסוס היה זקן אבל החזיר היה צעיר ויפהפה, כל כך שמן היה. אני בכיתי ששמעתי שהוא הלך. הם לא מרחמים על שום דבר".
"הם יכולים לתקוף אותנו" אמר אבלווי כשהוא רועד. "הם יכולים לפרץ בקלות, הקרונות האלה הם כמו קופסאות גפרורים. הם עלולים לטרוף את שנינו".
"אותך אולי", אמרה האישה בשלווה. "אותי לא".
"למה אותך לא?" שאל אבלווי.
"היום הוא היום של הקדושה מריה קליאופה. היא הפטרונית שלי. היא לא תרשה שזאבים יאכלו אותי ביום שלה. אין להעלות על הדעת דבר כזה. אותך כן, אבל לא אותי".
אבלווי שינה נושא.
"עכשיו רק אחר הצהריים. אם נשאר פה עד הבוקר נגווע ברעב".
"יש לי פה כל מיני דברים לאכול", אמרה האישה במנוחה. "ביום החג שלי טבעי שיהיו לי דברים טובים. יש לי חמישה נקניקי דם. בחנויות בעיר הם עולים עשרים וחמישה הלר האחד. הם יקרנים שם בחנויות".
"אני אתן לך חמישים הלר לשני נקניקים", אמר אבלווי בהתלהבות מסוימת.
"בתאונות רכבת דברים נעשים יקרים מאוד", אמרה האישה. "נקניקי הדם האלה עולים ארבע קרונות החתיכה".
"ארבע קרונות!" קרא אבלווי "לנקניק דם?"
"לא תוכל להשיג אותם בפחות ברכבת הזאת", אמרה האישה בהגיון אכזרי, "מפני שאין פה אחרים. באגראם תוכל לקנות אותם יותר בזול ואין ספק שבגן עדן נקבל אותם בחינם. אבל פה הם עולים ארבע קרונות האחד. יש לי גם חתיכת גבינת אמנטל ועוגת דבש ופרוסת לחם שאני יכולה למכור לך. זה עוד שלושה קרונות. אחת עשרה קרונות בסך הכול, ויש גם חתיכת חזיר מעושן. אבל את זה לא אתן לך ביום הפטרונית שלי".
אבלווי תהה בינו לבין עצמו איזה מחיר היא הייתה מבקשת תמורת החזיר המעושן ומיהר לשלם לה אחת עשרה קרונות לפני שתעריף החירום שלה יעלה לתעריף רעב. כשהעביר לרשותו את מלאי המזון הצנוע שמע לפתע רעש שהגביר את פעימות הלב שלו לקדחת של חרדה. נשמעו גירודים וחיכוכים של איזו חיה או חיות המנסות לטפס במדרגות הקרון. אחרי רגע ראה מבעד לחלון המצופה שלג ראש כחוש בעל אוזניים זקופות ומלתעות פעורות, לשון מדובללת ושיניים בוהקות. כעבור שנייה עלה עוד ראש. "יש פה מאות", לחש אבלווי. "הם הריחו אותנו. הם יקרעו את הקרון לחתיכות. יטרפו אותנו".
"לא אותי. ביום הפטרונית שלי מריה קליאופה הקדושה לא תרשה את זה", אמרה האישה בשלווה מרגיזה.
הראשים ירדו מהחלון ושקט מפחיד השתרר בקרון הנצור. אבלווי לא זז ולא הוציא מילה. אולי החיות לא ראו או לא הריחו שבקרון יושבים בני אדם, והלכו לחפש טרף אחר.
רגעים ארוכים ומענים חלפו לאיטם.
"נהיה קר", אמרה האישה וחצתה את הקרון לכיוון שבו הופיעו הראשים. "החימום כבר לא עובד. תראה, שם מאחורי העצים יש ארובה שעשן עולה ממנה. זה לא רחוק והשלג כמעט פסק. אני אמצא שביל דרך היער אל הבית הזה עם הארובה".
"אבל הזאבים!" קרא אבלווי. "הם יכולים..."
"לא ביום החג שלי", אמרה האישה בעקשנות. ולפני שהספיק לעצור אותה פתחה את הדלת וירדה לתוך השלג. רגע עבר והוא כיסה את פניו בידיו. שתי חיות צנומות זינקו עליה מתוך היער. אין ספק שהיא התגרתה בגורלה. אבל לאבלווי לא היה חשק לראות יצור אנושי נקרע לחתיכות ונטרף מול עיניו.
כשלבסוף העז להביט השתלט עליו רגש מוזר ומפליא. הוא גדל והתחנך בעיירה אנגלית קטנה, וזה לא הכין אותו להיות עד למעשה נסים. הזאבים לא פגעו באישה, רק התיזו עליה שלג כשקיפצו סביבה.
נביחה קצרה ועליזה רמזה לפשר המצב.
"מה, אלה כלבים?" שאל בקול עייף.
"כן, הכלבים של קארל, בן הדוד שלי", ענתה. "שם זה הפונדק שלו, מאחורי העצים. ידעתי שזה שם אבל לא רציתי לקחת אותך לשם. הוא ממש פושט עור כשמדובר בזרים, אבל נעשה קר מדי ברכבת. או, הנה זה מגיע!"
נשמע צפירה וקטר נראה מגיח מתוך השלג.
לאבלווי לא הייתה הזדמנות להיווכח אם קארל הוא באמת רודף בצע.

נדאר, איש הרנסנס

$
0
0

המעבר המרתק מקריקטורה לצילום

אני מניח שלחלק מקוראי ובעיקר מי שמתעניינים בצילום, השם נדאר לא זר.
ברשימה הזאת אני רוצה להביא לכם את נדאר כאיש בוהמה שעסק בעיתונות, תיאטרון, ספרות וקריקטורה, ציור, הטסת כדורים פורחים, נחשב גם לממציא, אבל התפרסם בעיקר כצלם.
לשמחתי הערך נדאר בוויקיפדיה העברית הוא מפורט מאוד ביחס לערכים שעוסקים בדמויות חשובות לא פחות ומומלץ בחום לעיין בו.
נדאר הוא שם מקצועי. שמו האמיתי היה פליקס טורנאשון.
העניין שלי באיש הזה, שהביא אותי לכתוב את הרשומה הזאת, הוא המעבר שלו מעיסוק פעיל בקריקטורה לצילום.
שני ענקי הדור שהשפיעו על עולם האיור והקריקטורה, אונורה דומייה וגוסטאב דורה, חיו אז והיו ביחסי ידידות עם נדאר. הנה הם כאן בצילומים שלו:
סריקות 01 , 02
גם ז'ול ורן שהיה צעיר מנדאר בשנים אחדות היה חבר קרוב שלו ושותפו לשאיפה להגיע לשמים ולצלם משם.
סריקה 03
מי שהכירו את נדאר אמרו עליו שני דברים:
הוא היה "איש הרנסנס".
"הוא היה האדם החברותי ביותר בפריז.
לפי דבריו הוא הכיר באופן אישי עשרת אלפים איש בפריז, ולדברי חבריו זאת לא הגזמה.
גם בחיצוניותו הוא לא היה רגיל.
הנה הוא בקריקטורה של עצמו:
סריקה 04
הוא תואר כענק עם רגליים וידיים ארוכות. עם עיניים חכמות "מלאות באור פראי".
סריקה 05
איש נועז שאמר: "אין דבר קל יותר ממה שעשינו אתמול, ואין דבר קשה יותר ממה שנעשה מחר".
הנה הוא בקריקטורה של דייוויד לווין:
סריקה 06
ידידו דומייה צייר אותו בקריקטורה הזאת, שהייתה כמעט הסמל המסחרי שלו:
סריקה 07
כנער הוא נחשב לתלמיד רע (נשמע כל כך שבלוני וצפוי). כאיש צעיר חי חיי בוהמה ועוני בפריז (עוד יותר שחוק). הוא תמך באימפרסיוניזם, ולפי שמועה אחת הוא היה זה שהציע לקבוצה לבחור בתואר הזה, שנכתב עליהם בזלזול בביקורות.
ב 1854 התחיל נדאר פרויקט שהוא קרא לו "פנתיאון נדאר". הכוונה הייתה להפיק ארבעה הדפסי אבן ובהם דמויות בסגנון קריקטורה של אלף האנשים החשובים לדעתו בצרפת, בעיקר אמנים ואנשי רוח.
הנה הלוח הראשון שבו צייר 250 סופרים:
סריקה 08
וזה כלל גם איור אישי של כל אחד עם ביוגרפיות קצרות.
זה היה פרויקט ענק ושאפתני וההדפס הראשון של הסופרים נמכר פחות טוב ממה שנדאר קיווה, מה גם שכמה סופרים שצוירו שם תבעו אותו, בטענה שלא נתנו את הסכמתם להיכנס לתהלוכה הזאת.
אבל נדאר, שבאותו זמן גילה את כוחו של הצילום, המשיך להביא לעולם דיוקנאות, הפעם בצילום.
הנה כמה דוגמאות של אנשים שנדאר עשה מהם קריקטורות ואחר כך צילם אותם. הראשון הוא שארל בודלר.
הנה הקריקטורה:
סריקה 09
והנה צילום שלו:
סריקה 10
בודלר טען כל חייו כי הוא שונא להצטלם, אבל אם בודקים היטב מגלים שהוא לקח איתו את השנאה הזאת לעתים קרובות לסטודיו הצילום.
וכאן אניח לרגע לנאדר ואציג דמות נוספת, כמעט כפיל של נדאר, זהו אטיין קארז'ה.
סריקה 11
קארז'ה היה צעיר מנדאר בשש שנים וגם הוא עסק בעיתונות ובקריקטורה. אבל בשונה מנדאר הוא עשה מעבר הפוך - מצילום לקריקטורה.
הזכרתי אותו כי הוא הרבה לצלם את בודלר.
נדאר היה ידוע הרבה יותר, אבל בזכות אופיו הנוח והידידותי ראה בקארז'ה חבר ואף עזר לו.
והנה צילום אחד שנחשב לצילום הידוע של המשורר, ששנא והרבה להצטלם:
סריקה 12
נדאר היה אחד החלוצים מבין צלמי הדיוקנאות שהקפיד על נוחותם של המצולמים. הוא סעד איתם, ושוחח איתם וצילם רק ברגע שהללו היו שלווים, או אפילו חייכו, הבעה שלא נחשבה בציור הפורטרטים וגם בראשית הצילום. הוא היה מצלם המון צילומים ומהם היה בוחר אחד.
הנה למשל אלכסנדר דיומא בצילום של קארז'ה:
סריקה 13
והנה דיומא בצילום של נדאר:
סריקה 14
חלק מהצילומים שלו, בגלל ההבעות, נראים כמעט כמו קריקטורה.
הנה למשל המלחין ז'אק אופנבך:
סריקה 15
והנה בלזאק בצילום של נדאר
סריקה 16
והנה קריקטורה שעשה נדאר. לי נראה שהיא צוירה לפי הצילום:
סריקה 17
האם זה אותו בלזאק שבילה ימים רבים בסטודיו של רודן?
סריקה 18
הצילומים של נדאר שהפכו לאייקונים, שימשו לקריקטוריסטים רבים בסיס לקריקטורות.
הנה הצילום של דלקרואה בסטודיו של נדאר (את דלקרואה היה כנראה קשה להצחיק, אפשר לראות את זה גם בציורים שלו):
סריקה 19
והנה קריקטורה שעשה קריקטוריסט בשם דייוויס:
סריקה 20
המעבר שעשה נדאר מקריקטורה, שהייתה אז בשיאה בצרפת, לצילום הוא דוגמה לכך שרבים ראו בצילום עוד טכניקה של ציור, וכמובן רבים מהצלמים הראשונים היו ציירים בהכשרתם המקורית.
גם חלק גדול מהציבור לא הבין בדיוק מה העניין הזה, ונדאר מתאר את זה בקריקטורה הבאה:
סריקה 21
ליד הקריקטורה הוא כתב: אישה אחת הגיעה אלי וביקשה שאעשה צילום של בעלה, שמת כבר כמה שנים. "למה?" שאלתי. "כי שמעתי", אמרה האישה, "שצילום הוא הרבה יותר נאמן למקור מאשר ציור".
ולפני שאביא לכם לסיום כמה מהפורטרטים המצוינים שלו, אי אפשר שלא להזכיר שנדאר היה חלוץ בתחום צילומי האוויר, וגם בצילומים מתחת לאדמה. הוא הכניס אור חשמל לקטקומבות של פאריס ועשה שם צילומים שאיש לא עשה לפניו.
בכל ניסיונותיו למצוא כלי תעופה שיתאים לצילום הוא נעזר בז'ול ורן, שהפך אותו פעמיים לדמויות בספריו.
סריקה 22
והנה כמה סופרים ואמנים מהידועים שצילם נדאר:
סריקה 22א
אדוארד מאנה
סריקה 23
שרה ברנרד
סריקה 24
ויקטור הוגו
סריקה 25
ג'ואקינו רוסיני
סריקה 26
ג'וזפה ורדי
שמתם לב בוודאי שהעניין הזה עם היד בתוך המעיל חוזר הרבה על עצמו. זה לא שנדאר אהב את זה. הם פשוט חשבו שאם זה היה טוב לנפוליאון, אז זה יעצים אותם (ראיתם את זה קודם גם אצל בודלר).
סריקה 27
ג'ורג' סאנד
סריקה 28
איוון טורגנייב
סריקה 29
גוסטב קורבה
והנה נדאר כפי שצילם את עצמו:
סריקה 30

יוסל ברגנר, אמן מרתק ואיש אהוב

$
0
0

יוסל ברגנר הובא למנוחות ביום חמישי האחרון בקיבוץ עינת.

למרות שיוסל היה חתן פרס ישראל, אזרח כבוד של תל אביב וחביבו של ראש עיריית חיפה, לא היו בלוויה שלו נציגים של משרד התרבות ושל אף אחת מהעיריות הללו.
גם אנשי תקשורת ידועים שהיו באים לתערוכות שלו להתחכך בחבריהם לא הגיעו ללוויה.
בשנת 2000, כשהוצגה במוזיאון תל אביב תערוכה רטרוספקטיבית של יוסל, המוזיאון היה מלא מפה לפה. הרבה פיות היו שם.

01

כל מי שהגיע ללוויה היו חברים ואוהבים.
אודרי אשתו והינדה בתו ביקשו ממני לדבר בלוויה ואני מביא כאן את מה שאמרתי.
אני מצרף גם שני צילומים. אחד של יוסל, שצילם אברהם חי, מתוך הספר פנים מול פנים:

02

וצילום של יוסל, ביחד עם אבנר כץ ואיתי, שצילמה דינה גונה:

03

יכולתי לפתוח בקלישאה המתבקשת שאנחנו עדים למותה של תקופה, אבל זה לא יהיה נכון, כי התקופה הזאת שיוסל הוא הגיבור שלה, מתה כבר מזמן.
אי אפשר, וגם אין טעם, לנסות ולומר בכמה משפטים את חשיבותו של האיש הזה יוסל ברגנר שממנו אנחנו נפרדים היום.
האמן, איש המשפחה, החבר, ובעיקר האדם.
כמעט כל מי שנמצא פה והכיר את יוסל יגיד, אם תשאלו אותו, שהוא החבר הכי טוב של יוסל.
האיש הזה היה צריך להגיע מוורשה לאוסטרליה ולארץ ישראל כדי ללמד אותנו מה זאת חברות, ואם תרצו גם מה זאת יהדות.
מי שהכיר אותו יודע איזה אוצרות טמונים בו בתחום שכאן בארץ קראנו קצת בזלזול "הגלות".
אצל שום יוצר לא תמצאו חיבור נפלא כזה בין הגלות לישראליות. יוסל אף פעם לא ניסה להיות צבר, כמו אחרים מיושבי כסית למשל. לעומת זאת, כמי שהכיר באופן יוצא דופן את העושר של תרבות האידיש, מעולם לא שמעתם אותו מתלונן שאין מספיק ייצוג לאידיש בתרבות ובתקשורת.
על התרומה שלו לאמנות עוד ידובר הרבה. אני רוצה להגיד על כך כמה מילים, וזה אחרי הרבה שיחות עם יוסל.
עם כל שפע האנשים שביקשו את קרבתו, יוסל היה צייר בודד. בודד במובן האמנותי. הוא לא היה שייך לשום זרם. הוא היה זרם בפני עצמו.
ניסו להדביק לו תוויות. למשל "סוריאליסט", מה שהיה נכון לגבי ציורים מסוימים, אבל אי אפשר היה לקטלג אותו.
המקום היחיד שיוסל סווג בו הוא "צייר מסַפֵּר" רק הזיק לו, מכיוון שהיו לו כמה אימאז'ים או אייקונים כל כך אופייניים בתקופה הראשונה שלו בארץ שנתקבעו כל כך עמוק בתודעת אוהבי האמנות בארץ, שרוב ההתייחסות אליו כצייר היא ל-מה ולא ל-איך .
וה-איך של יוסל הוא העיקר, האיש הנפלא הזה חיפש כל חייו, ממש עד מותו, את דרכו האמנותית, והוא צייר ממש עד יומו האחרון. יש הרבה אירוניה בכך שכל המומחים והמבקרים, ושמעתי את זה אפילו אתמול ברדיו, יודעים בדיוק להגדיר את דרכו האמנותית, ואילו יוסל עצמו עד הרגע האחרון עדיין חיפש אותה.
אני מרגיש צורך לסיים בסיפור שיישמע אולי מצחיק ביום העצוב הזה, אבל יוסל אהב מאוד לשמוע אותי מספר את הסיפור הזה, ומדובר כמובן בסיפור שלו.
יום אחד קיבל יוסל טלפון.

יוסל, כאן מדבר קמינסקי.
יוסל: אני לא מכיר שום קמינסקי.
קמינסקי: נו, באמת, יוסל, קמינסקי מאוסטרליה.
יוסל: לא מכיר שום קמינסקי.
קמינסקי: באמת, יוסל, מכרנו גרביים בשוק ביחד. אתה חייב לזכור.
יוסל: לא זוכר.
קמינסקי: היינו חברים טובים.
יוסל: מה לעשות, לא זוכר.
קמינסקי: אתה חייב לזכור. אני צולע.
יוסל: אתה לא כל כך צולע.

יוסל דחה כל ניסיון של מישהו להעריץ אותו. אבל אין בינינו אדם שזכה לכל כך הרבה אהבה ואוהבים כמוהו.
ואם בכל זאת להזכיר הערצה, אז אני מעריץ את אודרי ואת הינדה וגם את מלני המסורה, את משה אביר ואת ארדון רובינשטיין, שהיו מעטפת האהבה סביב האיש הנפלא הזה עד יומו האחרון.
כולנו יכולים להתנחם בכך שהיו ליוסל חיים ארוכים מלאים ונפלאים, וגם בכך שהחיים שלו השפיעו על החיים שלנו.
תמיד נזכור אותו.


מי שרוצה לדעת עוד על יוסל מוזמן לקרוא בספר הנפלא שכתבה ברגישות רבה ידידתו הקרובה רות בונדי.

04

יוסל חי 13 שנים באוסטרליה ונחשב שם לאחד מחלוצי הציור המודרני.
אחד האישים האוסטרלים המרתקים הוא השחקן ואיש הטלוויזיה בארי האמפריז. האנגלים מכירים אותו יותר כדיים עדנה.

05

בארי היה חבר של יוסל, ובשנת 1960 כתב את השיר הבא שמתפרסם כאן בפעם הראשונה:

06

ולסיום. האם אתם מאמינים שהדבר הזה שהופיע באינטרנט הוא אמיתי?

07

דומייה - הגאון חסר הדמיון

$
0
0

אפשר להגיד שהיה מהראשונים שמותר לנו להתייחס לקו שלו כקו אישי

כשכתבתי את הרשומה על נדאר והזכרתי את אונורה דומייה, חשבתי שלמרות שדומייה מוכר יחסית כאבי הקריקטורה המודרנית, בכל זאת יש מקום להקדיש לו רשימה מיוחדת, בעיקר על רקע המציאות שלנו.
הנה דומייה כפי שצילם אותו נדאר:

01

והנה קריקטורה שלו שצייר קארזָ'ה:

02

העיתונות הסאטירית והנשכנית בצרפת התחילה עוד בימי המהפכה. אבל מי שהכניס את הקריקטורה ליומיום של הצרפתים לא היה דומייה אלא שארל פיליפון, שהיה מבוגר מדומייה בשמונה שנים.

03

גם הפורטרט הזה הוא של נדאר כמובן.
פיליפון, שהיה גם איש עסקים, מוכר היום פחות בזכות הקריקטורות שלו, אבל כתבי העת שייסד, ובעיקר "לה קריקטור", היו במה למאיירים הומוריסטים רבים, ביניהם גרנדוויל הנפלא, שעשה
בין השאר את האיורים המצוינים למסעי גוליבר.

04

05

לגרנדוויל וציורי החיות הנפלאים שלו אקדיש בקרוב רשימה מיוחדת.
וכמובן אונורה דומייה, שהקריקטורה הראשונה שהדפיס ב"לה קריקטור" הכניסה אותו לכלא לשישה חודשים. זהו המלך לואי פיליפ, אותו צייר דומייה בדמותו של גרגנטואה של רבלה:

06

הקשר הזה, פיליפון-דומייה, היה מעניין. למרות שפיליפון כמעט גילה את דומייה והדפיס את הקריקטורות שלו בכתבי העת שלו שנים רבות, הוא אמר עליו (כך מעיד בודלר): "מה שחסר לדומייה זה דמיון".
היום קשה לדעת אילו מהקריקטורות של דומייה התבססו על רעיונות של פיליפון. אין ספק שהיו רבות כאלה. פיליפון עזר ברעיונות לרבים מהציירים שעבדו בשבילו.
האם חוסר הדמיון של דומייה (וכפי שאתם רואים, אני מסכים למה שאמר פיליפון) הוא זה שגרם לדומייה להיות מה שהוא?
הקריקטורה שהביאה לדומייה את הפרסום העצום שלו התפרסמה בעיתונו של פיליפון באפריל 1834. מדובר בציור הזה:

07

דומייה צייר כאן טרגדיה איומה. מדובר בשיאה של התקוממות אזרחית שהחלה בעקבות חוקים לא אהובים, כולל חוקים להגבלת חופש הביטוי. חיילי הממשלה פרצו לבית שממנו נשמעו יריות והרגו ללא הבחנה גברים, נשים וילדים. זה היה ברחוב טראנסנונה (Transnonain) וכל מה שדומייה עשה, זה לצייר את מה שראה.
אם האירוע הזה היה קורה כמה עשורים מאוחר יותר, היה מגיע לשם צלם ועושה פחות או יותר מה שעשה דומייה.
האם דומייה צייר בדיוק מה שראה? קשה לדעת.
אבל כאן באה התכונה העיקרית של דומייה, שבזכותה אנחנו מכירים את הסצנה הזאת, ואני מתכוון לווירטואוזיות המדהימה שלו. בנוסף אליה היו לו גם זיכרון חזותי, וכמובן האמפתיה וההזדהות, תכונות שהיום לא תמיד מפעילות קריקטוריסטים.
ואגב זיכרון חזותי, דומייה היה אחד הבודדים בזמנו שכמעט ולא השתמש בדוגמנים.
מי שעוקב אחרי התפתחותו של דומייה יבחין שסוג הרישום ברחוב טראנסנונה עדיין קפוא ואין בו את הקו המרפרף, האופייני כל כך לדומייה המאוחר.
היום הציור המזעזע הזה לא היה נחשב קריקטורה. אם זו קריקטורה אז הרבה רישומים של גויה היו יכולים להיקרא כך. הסיבה היחידה שהוא נחשב לקריקטורה והציור הבא לא, היא רק בגלל שדומייה נחשב לקריקטוריסט וגויה לצייר.

08

וכאן אנו מגיעים לסוגיית ההגדרה, שרבים טוענים שאין לעסוק בה: איך אנחנו מתייחסים ליוצר שהעולם התרבותי סוגד לו כחלוץ וכגדול הקריקטוריסטים של העידן המודרני, אבל הוא עצמו היה מיוסר בגלל שלא הכירו בו כצייר.
מי שרוצה להבין את סוג ההומור החזותי של דומייה, חייב לזכור שחלק מאבני הבניין של הקריקטורה של ימינו, ובעיקר הכוונה לדאדאיזם וסוריאליזם, לא היו עדיין בעולם המושגים של דומייה ושל בני זמנו.
מאחר שמה שנקראו אז "רעיונות" היו במונחים של היום ביטויים מאוד ספרותיים. כלומר רעיון הובע בעיקר דרך הסיטואציה בתוספת משפט כלשהו. אין להיות מופתעים מכך שדומייה, או ג'ון טניאל (שהיה צעיר מדומייה ב-12 שנה), לא ראו שום בעיה לקבל רעיונות מאחרים.
אחת הקריקטורות הידועות של דומייה היא משנת 1834 ומדובר באיור הזה:

09

הרעיון לא היה שלו, אלא כמובן של פיליפון שהתכוון לרמוז על טיפשותו של לואי פיליפ במשחק מילים - הביטוי une bonne poire - בצרפתית, אגס טוב, שפירושו "פראייר".

10

הדימוי הזה, אגס, תפס מיד בכל פריז. כמעט כל הקריקטוריסטים שהתקיפו את לואי פיליפ השתמשו בו, ובכל הרחובות היה אפשר לראות אגסים אמיתיים ומצוירים. כתוצאה מכך פיליפון בילה כמה חודשים בכלא.
ועוד משהו על עולם הדימויים של הקריקטוריסטים:
בכל הזדמנות שאני מביע את דעתי על עולם הקריקטורות הפוליטיות אני אומר שמה שיכול להישמע כמו קלישאה בנאלית במאמר כתוב, כמו למשל "עבודה סיזיפית", מתקבל אצל הצופה בקריקטורה מצוירת כרעיון מבריק. הנה מה שצייר דומייה על התקציב שהשנה הקרובה (1869) תצטרך להסתדר איתו:

11

קשה להגיד שיש פה משהו מפעים, חוץ כמובן מיכולת הרישום הווירטואוזית שלו.
ומשהו על הקו שלו:
מכיוון שדומייה היה מהראשונים שאיוריו הודפסו בליטוגרפיה, אפשר להגיד שהיה מהראשונים שמותר לנו להתייחס לקו שלו כ"קו אישי", מכיוון שהוא עצמו צייר על האבן, בניגוד למשל לבן דורו גוסטב דורה, שאת הרישומים שעשה על הנייר, או אפילו על פלטת הנחושת, העבירו חרטים מקצועיים לפלטה.
אז איפה בכל זאת נמצאת הגדולה של דומייה?
עיקר כוחו לדעתי הוא בסיטואציות שהוא ממציא וביכולת שלו להעביר בהן את דעותיו באופן ברור ונחרץ, דרך שפת גוף, הבעות ויחסים בין הדמויות. כמו באיור הזה:

12

הכיתוב: הערצה ללא גבול של ציור חדש בסטודיו של האמן.

היכולת שלו להבליט מיד את האמירה שלו בעזרת הקומפוזיציה היא תכונה שאולי בעולם האמנות החזותית לא תמיד תקבל ניקוד גבוה, אבל היא זאת שבגללה קיימת היום (לטוב ולרע) הקריקטורה העיתונאית.
הנה עוד כמה עבודות. ובכוונה בחרתי רישומים שלו שמתייחסים לעולם הציור:

13
הכיתוב: אמן נוף אחד מעתיק את הטבע, והשני מעתיק מהראשון.

14
הכיתוב: ניסיון לגרום לילד להצטלם בעזרת פרי.

15
הכיתוב: יותר מדי תמונות של ונוס בסלון!

16
הכיתוב: הו, כן, יקירתי. אני מבטיחה לך שהג'נטלמן אכן מצייר נוף.

17
הכיתוב: הציור היה מתאים לו היה מעט יותר רחב.

וכמה מילים שלא קשורות דווקא ליצירה שלו.
בסוף ימיו היה דומייה עני וראייתו נחלשה, ומכל החברים שלו נותר אחד, קמיל קוֹרוֹ.

18

קורו, שהיה אדם אמיד, נתן לו בית קטן בכפר, וכאות תודה נתן לו דומייה את הציור הזה:

19

ואמר: "אתה האדם היחיד שממנו אני יכול לקבל מתנה כזאת מבלי להיות מושפל".
לקראת סוף ימיו רצו להעניק לו את אות לגיון הכבוד, והוא סירב.
לסיום עוד מבט על הוויכוח התרבותי.
בשנת 1987 כתב אורי קרמן, בני, עבודת תזיס על דומייה בבית הספר תלמה ילין.
המנחה שלו היה אבנר כץ.
אני מסיים את הרשימה הזאת בקטע קצר שכתב אורי לתיאור העבודה הזאת של דומייה שפורסמה ב 1864, שכותרתה: "ויכוח ספרותי ביציע השני":

20

התמונה הבאה שנעסוק בה (תמונה מס' 20) היא הדפס משנת 1864, מתוך הסדרה "סקיצות מהתיאטרון", בו מתואר ריב אלים ביציע של תיאטרון. ברישום הזה לועג דומייה ל"תרבותם" של הצופים. התמונה עמוסה בפרטים באופן יחסי. בחזית ארבע דמויות – שתיים מהן מתאבקות, אחת מנסה להפריד בין הניצים, ועוד אחת שנראית כאילו נקלעה למקום לגמרי במקרה. מסביב נראים ראשים של מספר דמויות נוספות הצופות בעניין במתרחש.
העבודה מאוד דינמית ומלאת תנועה גם מבחינה סיפורית וגם מבחינת הקומפוזיציה. הריב סוער מאוד, ואחד מהניצים נראה כמו עומד להפיל את חברו מעבר למעקה היציע, כאשר הכובע של האחרון כבר בדרכו למטה. מלבד זאת, המבטים של כל הדמויות בציור מופנים כלפי שני המתאבקים, כאשר במיוחד בולטים ארבעה מארבע הפינות, אשר ממקדים את העין במרכז, בלי להשאיר ספק בנוגע למקום ההתרחשות העיקרי שבציור. הדמויות של שני המתאבקים, ושל זה המנסה להפריד ביניהם, יוצרים תנועה אלכסונית דינאמית. מצד שמאל למעלה לכיוון המרכז למטה. התנועה האלכסונית בנויה מהמבטים והזרועות, ומובלת גם בעזרת האור.
דומייה עושה כאן שימוש כמעט חופשי באור, כלומר הוא אינו מתייחס למקור אור יחיד ואינו שומר על היגיון מסוים בהובלת האור. הוא משתמש באור בצורה הנוחה לו, כל עוד אינו יוצר עיוותים בולטים מדי בהארת הדמויות. השימוש החופשי שעושה דומייה באור מתבטא בכך שפניהן של כל הדמויות כמעט מצוירות באור, וכן הידיים של הדמויות החשובות. זה מחזיר אותנו אל עניין האזורים הרגישים והאזורים האדישים שדנו בו קודם לכן. פניו של התוקף, מלאי ההבעה, ממוקמים קרוב מאוד למרכז קבוצת האנשים המהווה חלק גדול מן הקומפוזיציה, ומצויים באור. פנים אלה הם האזור המפורט ביותר בציור. אנו רואים חלק מפניו של הנתקף ,למרות שהדמות ברובה עם גבה אלינו, וזאת משום שהבעת הבהלה שלה חשובה לתיאור. בגלל מורכבותה של העבודה בולטת כאן היכולת הווירטואוזית של דומייה ברישום תנועה וכן ביצירת הבעות פנים.

הוצאתי דברים מהקשרם - יוסל ברגנר בעיתונות

$
0
0

במגירה שכתוב עליה "יוסל ברגנר" ישנם המון קטעי עיתונות על יוסל

סריקה 01
במגירה שכתוב עליה "יוסל ברגנר" יש לי המון קטעי עיתונות על יוסל. הבאתי פה לקט של כמה קטעים ממנה, ופה ושם הוספתי להם הערות והארות. לא לפי סדר כרונולוגי.

בדצמבר 1996 הופיעה במוסף תרבות ואמנות ב"הארץ" רשימה שכתב אריאל הירשפלד לרגל תערוכה של יוסל בבית ראובן בשם "הסבתא היא המדיום".
הרשימה נפתחה בשורות הבאות:
סריקה 02
והסתיימה בשורות אלו:
סריקה 03
הירשפלד התייחס באופן רגיש לצד הסוריאליסטי של יוסל.
סריקות 04, 05
באוקטובר 1994 ראיינה הלית ישורון את יוסל ברשימה שכותרתה הייתה: "יוסל ברגנר: הציור לא ימשיך להתקיים".
הנה קטע מהראיון:
סריקה 06
כתגובה לרשימה כתב אדם ברוך באותו הגיליון רשימה תחת הכותרת "יוסל ברגנר, אף איש לא הופיע בפני מנהל העיזבון". שתי הרשימות האלה נכתבו לרגל תערוכה של יוסל בגלריה גורדון.
אדם פותח את הרשימה המילים האלה:
סריקה 07
אדם ממשיך לא להאמין ליוסל, וכותב כך:
סריקות 08, 09
והנה כך מסיים אדם את הרשימה:
סריקה 10
וגם נתן זך כתב רשימה ב"ידיעות אחרונות" על אותה תערוכה. הכותרת הייתה:
יוסל ברגנר, אחת התערוכות המרשימות שראיתי בעשור האחרון
הנה השורות הראשונות של הרשימה של זך:
סריקות 11, 12
בשנת 2003, בכתב עת שנקרא "60 ומשהו", הופיעה כתבה של יערה שחורי בשם "רישומי מסע". הנה תמונה של יוסל שצילם רמי זרנגר:
סריקה 13
והנה קטע הסיום של הרשימה של שחורי:
סריקה 14
פעם ב"דבר השבוע" הייתה כתבת מצוינת לענייני תרבות בשם מירי פז. הנה שני קטעים מתוך הרשימה שלה שנקראה "יוסל בעל החלומות":
סריקות 15, 16
באחד ממוספי החג (אני לא זוכר של איזה עיתון) פורסמה רשימה בשמו של יוסל עצמו. אני מרשה לעצמי להניח שיוסל לא ממש כתב אותה במו ידיו. מישהו כנראה כתב מפיו.
כותרת הרשימה הייתה "2 + 2 = אדום"
הנה משהו על היחסים שלו עם אביו, מלך ראוויטש:
סריקות 17, 18
העיתונאית טלי בשן ראיינה פעם את יוסל ונסים אלוני. נסים כבר היה אחרי אירוע מוחי, ויוסל צייר כיסאות גלגלים. הנה קטע מהרשימה שכותרתה הייתה "המלך על כיסא גלגלים":
סריקות 19, 20
ב-1989 הופיעה ב"דבר השבוע" רשימה בשם "ציור קפקאי" שכתבה סמדר גלילי.
הנה קטע ממנה:
סריקה 21
העיתונאית טלי ליפקין שחק כתבה פעם ב"פרומו" סיפורים שיוסל סיפר לה. הנה שני קטעים:
סריקות 22, 23
באפריל 1980 ב"ידיעות אחרונות" כתב עמנואל בר קדמא רשימה על יוסל לקראת הענקת פרס ישראל ליוסל. יוסל היה אז בן 60. הרשימה נקראה "יוסל: פורטרט" ועסקה בעיקר ביוסל האדם ולאו דווקא באמנות שלו. בסוף הרשימה התייחס עמנואל לנדיבות של יוסל:
סריקה 24
בשנת 1984 הצגנו יוסל ואני תערוכה משותפת "רשומות ראשי ציפורים".
בהזדמנות קרובה אעלה לאתר קטעים מעיתונים על התערוכה ההיא.
סריקה 25


ליליפוט - ארץ ההומור

$
0
0

בשנת 1937 החל לצאת לאור בבריטניה ירחון קטן ממדים

בשנת 1937 החל לצאת לאור בבריטניה ירחון קטן ממדים שהביא עמו משב רוח רענן, ועד היום יש אנשים, כמוני למשל, שאוספים את החוברות האלה.
מי שייסד את ליליפוט לא היה בריטי. שמו היה סטפן לוראנט.

01

הוא נולד בשנת 1901 בבודפשט ועסק בקולנוע ובצילום לעיתונות. בגיל 18 עבר לגרמניה והיה פעיל שם מאוד בתעשיית הקולנוע. בשנת 1933, מיד לאחר שהיטלר עלה לשלטון, נכלא לוראנט לכמה חודשים, ולאחר ששוחרר עבר לאנגליה ושם פרסם ספר בשם "הייתי אסיר של היטלר", ואז גם יזם את הקמת ליליפוט.

02

העיסוק שלו בצילום בא לידי ביטוי במגזין בעיקר במה שמכונה Picture Juxtaposition, שבתרגום חופשי ולא כל כך מוצלח נקרא לזה "השוואת צילומים". כמו למשל הצמד הכי מפורסם שלו:

03

והנה עוד כמה צמדים כאלה מליליפוט:

04

05

06

07

08

לוראנט המציא כאן ממש ז'אנר.
ב"ליליפוט" הופיעו גם צילומי עירום, גם של נשים וגם של גברים. מאוד מעודנים אמנם, אבל זה בהחלט עזר למכור את העיתון וגם להשיג לו פרסומות.
הפרסומות היו גם הן ברובן ברוח הליליפוט, שהיה ברובו, אם לא אמרתי את זה ברור, מגזין הומוריסטי.
הנה למשל מודעה של של, שאייר ניקולאס בנטלי הנפלא:

09

או של גיניס:

10

או זאת לאספירין:

11

מכיוון שהמייסד היה הונגרי, היה ליליפוט פתוח לכותבים מכל אירופה ומהעולם.
בין היתר כתבו בו מולנאר, קרינטי, סארויאן, קולט, אוגדן נאש, ארנולד צווייג, מיכאל זושצ'נקו ואפילו צ'כוב.
וזה כמובן מלבד הבריטים המצוינים של אותה תקופה.
כמעט כל הקריקטוריסטים הטובים של התקופה כולל מקס בירבוהם, ניקולאס בנטלי, רונלד סירל, אנדרה פרנסואה ואפילו סול סטיינברג, פרסמו בליליפוט. אבל הכוכב היה ולטר טרייר הנפלא, שאנחנו מכירים לו טובה על האיורים לאריך קסטנר.
טרייר היהודי היה גם הוא גולה באנגליה ואייר את כל 147 השערים של חוברות ליליפוט הראשונות.
בכל שער הופיעו אישה, גבר וכלב, כל פעם באופן אחר.
הנה כמה חוברות:

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

מי שרוצה מוזמן לחפש באינטרנט.
טרייר אייר מדי פעם איורי וינייטות לפנים החוברת. הנה כמה מהם:

22

23

ארשה לעצמי להביא פה מדי פעם חומרים ויזואליים וכתובים מתוך הליליפוט.
הפעם אני מסיים ברשימה של פרידיש (פרדריק) קרינטי, שנקראת המשורר. תרגמה ענת פוֹקס. האיורים הם מליליפוט.

המשורר
מאת פרדריק קרינטי

המשורר התרווח בנוחות בכיסא בבית הקפה, קירב אליו את הספל, הטיל לתוכו קוביית סוכר והתחיל לבכות.
הוא בכה בצורה נאה ומסודרת, מזיל דמעה קודם מעינו הימנית ואחר כך מעינו השמאלית אל הספל שהחזיק במיומנות מתחת לעיניו לתפוס את הדמעות. כשהספל התמלא הוא ניגב את עיניו במפית, בחש את הנוזל שבתוך הספל ושתה בהנאה.
ג'נטלמן רזה וגבוה שישב בשולחן לידו התבונן במשורר בתשומת לב. לפתע קם ממקומו והתקרב אליו.
"שמי הוא ג'ון דוויל [= שטן]" אמר בבוטות.
"ה שטן?" שאל המשורר בסקרנות.

24

"עסקי הפרטיים אינם מעניינך", אמר הג'נטלמן הרזה בקרירות. "אני איש עסקים ואני מבקר בבודפשט לצורך עסקי. מה זה שאתה עושה?"
"שמת לב לזה? אני אוכל ארוחת צהריים ויכול אפילו לומר - שותה תה ואוכל".
"וכל זה ממשי?"
המשורר משך בכתפיו.
מר דוויל הרים את הספל, רחרח אותו, טבל אצבע בנוזל וטעם אותו. הוא הנהן בראשו והציץ בשעונו.
"בעוד חצי שעה אני עוזב ונוסע למנצ'סטר. אני לא אוהב משא ומתן ארוך, אז אציע לך הצעה במילים מועטות. אתה תספק לי כל חודש שניים או שלושה רבעי גלון מהנוזל הזה, ואני אשלם לך שש מאות דולר לכל רבע גלון. החברה שלי במנצ'סטר תשלם את הכסף ישירות לחשבונך בכל חודש - מראש. התשלום הראשון יתבצע בתחילת החודש הבא. אני אצפה למשלוחים ממך לא יאוחר מהחמישה עשר בחודש הבא. צהריים טובים".
ג'ון דוויל נעלם, והמשורר שפשף את עיניו.
"שטויות!" קרא ברוגז.
אבל בדיוק בתחילת החודש הוא קיבל את הסכום המובטח. הוא לא ידע את נפשו מרוב שמחה. בהתרגשות הראשונית שאחזה בו הוא קנה מעיל ובגדים תחתונים, שכר דירה קטנה ונוחה, קנה אספקת פחמים, והתחיל לחיות.
לאחר שבוע מצפונו התחיל להציק לו. הוא באמת חייב לשלוח חבילה לג'ון דוויל. התאריך הסופי למשלוח מתקרב במהירות.
באותו ערב שב לביתו מהמועדון מוקדם מהרגיל - הוא הצטרף למועדון לא מזמן - הדליק את האח, אכל ולבש פיג'מה. אחר כך התיישב ליד שולחן הכתיבה שלו, קרב אליו ספל קפה עדין, הטיל לתוכו קוביית סוכר והסתכל לעבר התקרה מתוך מחשבה שצריך להתחיל לעבוד.
הוא חיכה שיגיעו הדמעות אבל אחרי שבמשך חמש דקות דבר לא קרה, הוא החל לשפשף את עיניו בבהלה.
"מה זה?" שאל את עצמו בבושה.
אך עדיין דבר לא קרה.
"בואו כבר!" אמר המשורר בעצבנות וחש עצמו נעלב. "כמה זמן עלי לחכות?"
הוא משך מטה את זוויות פיו והחל לקונן בקול רם. "אוי, אני תולעת מסכנה, חסרת מזל, יתומה, בודדה, אומללה ועצובה", אמר המשורר בקול הולך וגובר. "אוי, אני קבצן מעורר רחמים..."
אך הכול היה לשווא. הדמעות לא הגיעו.
המשורר היה אחוז פחד. אם הדברים ימשיכו כך הוא לא יהיה מסוגל למלא את חלקו בהסכם עם ג'ון דוויל, ואז - שלום לחיים הנוחים. הוא החל שוב לשפשף ולעסות את עיניו בייאוש.
"זה לא יצלח", אמר לבסוף. "אי אפשר לרמות את האיש הזה. הוא רואה טוב מאוד שאני לא קבצן. אני חייב לחשוב על משהו אחר".
לאחר מנוחה קצרה הוא התחיל שוב.
"הו, אנושות אומללה. מה רבים סבלותיך! המחשבה על כך! הו, חברי בני האדם המסכנים..."
ושוב הוא חיכה, אך נוכח בדאגה גוברת שעיניו נעשות יותר ויותר יבשות וזוויות פיו מתיישרות ואפילו מתעקלות כלפי מעלה למרות כל מה שהוא עושה. לבו התכווץ באימה מפני שהרגיש שהסרעפת שלו מגלה תנודות חשודות.
"הו, חברי בני האדם חסרי המזל.."
זיעה קרה בצבצה על מצחו כאשר נוכח לדעת שפיו נפער לחיוך רחב מאוזן לאוזן, וכי אם ימשיך עוד קצת הוא יפרוץ בצחוק.
הוא החוויר. זה יהיה הסוף. האם יהיה עליו לותר על החיים הנוחים, עכשיו לאחר שטעם מהם?
הוא היסס לרגע וניצוץ מתריס הופיע בעיניו. הוא קם, שם מים בקומקום, חימם אותם מעט ומזג אותם לספל. הוסיף קצת מלח וקומץ אפר. ערבב היטב, שם את הנוזל בבקבוק, פקק אותו היטב וחתם אותו.
הוא שלח את הבקבוק למנצ'סטר וחיכה בחשש לתשובה. שלושת רבעי הגלון נשלחו ליעדם לפני החמישה עשר לחודש.
ביום הראשון של החודש הבא נכנס לחשבונו כסף נוסף, ללא כל הערה. המשורר נשם נשימה עמוקה. ואז שכר מזכירה, הקים מעבדה והתחיל לעבוד.
חודשיים מאוחר יותר הוא ביקש העלאה מפני שטען שחמרי הגלם שלו התייקרו. נחתם חוזה חדש והמשורר הרחיב את המפעל שלו.

25

לאחר מכן קנה מג'ון דוויל את המפעל במנצ'סטר ובעצמו סיפק בסיטונות לפוליטיקאים ולנסיכים את החומרים שלהם היו זקוקים להצהרות בדבר שלום עולמי ואושרו של המין האנושי.

רשומות ראשי ציפורים

$
0
0

בניסיונו המתמיד להכניס אותי ל"מעגל האמנות", הצליח יוסל לשכנע אותי לעשות פסלים בנושא הגדת הציפורים

מהיום הראשון שיוסל ברגנר ואני נפגשנו, עלה הוויכוח מאייר <> וצייר.
יכולתי לכתוב שיחה או דיון. אז למה כתבתי ויכוח?
שיחה או דיון מטרתם להבין, ללבן וללמוד.
ויכוח זאת דרך ישראלית להתבדר, להעביר את הזמן ובעיקר להוכיח לכולם כמה הפרטנר שלך לא מבין כלום.
כשאני אמרתי "אתה צייר ואני מאייר" יוסל אמר "גם אני מאייר ואתה צייר".
לי היה חשוב להגיד שיוסל הוא צייר מכיוון שרוח התקופה המדוברת נטתה לראות ביוסל צייר אילוסטרטיבי, וזה נאמר ככינוי גנאי.
בתולדות האמנות מוכרים המקרים ששמות הגנאי שניתנו לאסכולות שונות הפכו לשם הרשמי. גם במקרה הזה, כשמגדירים את יוסל היום במונחים צייר אילוסטרטיבי או צייר ספרותי יש בכך יותר מידע מאשר גנאי.
בניסיונו המתמיד להכניס אותי ל"מעגל האמנות", יוסל הצליח לשכנע אותי לעשות פסלים בנושא שעניין אותו אז, הגדת הציפורים, ולהציג יחד איתו בתערוכה משותפת.
כבר בתכנון המוקדם דובר על זה שהמסיבה אחרי הפתיחה (או כמו שיוסל הקפיד לומר תמיד, הנשף) תהיה חשובה יותר מהתערוכה. וכדי שיהיה יותר מנשף אחד הצגנו את התערוכה גם בתל אביב וגם בירושלים.
השנה הייתה 1984, ובכל זאת לא חשבנו אז על אורוול. יוסל הכין ציורים ואני פסלים, והכול בהשראת "הגדת הציפורים", הגדה של פסח מסוף המאה ה-13. הנה עטיפת הקטלוג:

01

על הפסלים שלי כתבתי כאן באתר ברשומה הפיסול ואני.
ברשומה הזאת בחרתי להביא קטעי עיתונות שנכתבו על התערוכה ההיא.
בעיתון "העיר" התפרסמה ב 30 בנובמבר 1984 ביקורת על התערוכה שכתב רפי לביא:

02

אני חייב וידוי קטן.
רק כעת, לאחר מותו של יוסל, התפניתי לראות את העיתונים האלה, ואת הביקורת של רפי לביא קראתי השבוע בהפתעה גמורה, כי פשוט לא זכרתי אותה.
אני כמובן שמח שרפי לביא אהב את התערוכה, אבל אני גם מלא הערכה אליו על שידע להעריך עשייה שהייתה, לפחות על פניה, כל כך רחוקה ממה שהוא ייצג אז באמנות.
בעל המשמר התפרסמה כתבה שכותרתה הייתה "אנקה בתוך מקור הנשר עם יוסל ברגנר ודני קרמן". כתבה אותה מירי שומרון.
מכל הכותבים שכתבו עלינו, מירי היא חברה קרובה של שנינו והייתה נוכחת במהלך העשייה והשיחות שקדמו לתערוכה.
הנה קטע הפתיחה של הרשימה הזאת:

03

מי שצילם אותנו היה בועז לניר, הנה צילום שלו שאני מאוד אוהב:

04

גם מירי מתייחסת למה שנקרא ציור ספרותי. ראו את הקטע הזה:

05

גם שלמה שבא, שכתב אז בדבר ובדבר השבוע, היה חבר של שנינו. שלמה, שעסק הרבה בהיסטוריה של ארץ ישראל ובאמנות הארץ ישראלית, הכניס כדרכו הרבה משמעויות "יהודיות" לרשימה. הנה קטע מהכתבה:

06

וכך מסיים שלמה את הכתבה:

07

לדן בן אמוץ היה אז טור בעיתון חדשות. בחרתי להביא את כל הקטע שכתב דן בטור שלו ובתוך הקטע אני משלב ציורים של יוסל.

08

09

10

11

12

13

14

בעיתון 77, כתב עת ספרותי שערך אז יעקב בסר, הקדישו לתערוכה שער:

15

בחוברת עצמה היה ראיון איתי שכתבה עמלה עינת, שהייתה עורכת משנה של העיתון.
בעיתון חדשות הוקדש עמוד ליוסל עם כותרת מקורית: "יש לו ציפורים בראש". דובר שם על ההיסטוריה של יוסל עם צילומים משפחתיים. הנה ארבעה צילומים משם באיכות עיתון:

16

17

והובאה שם ההקדמה שכתב נסים אלוני לתערוכה. כאן אני מביא את המקור במכונת הכתיבה של נסים:

18

את הטקסט כפי שהופיע בקטלוג אפשר לקרוא בפוסט הזה.
על התערוכה בירושלים, שהוצגה בגלריה "ארטא", כתבה במקומון קול ירושלים ציפי רומן. אני עצמי לא זוכר, אבל מהרשימה אני למד שנסים אלוני התבקש להגיד שם דברי פתיחה ושהיה מדובר באירוע ירושלמי רב משתתפים.

19

והנה עוד משהו מהמקומון כל העיר של ירושלים מתאריך 1.2.1985:

20

לצערי לא מצוין שם שם הכותב/ת.
כפי שכבר נרמז לעיל, היו בעיתונים התייחסויות מסוימות למוצגים בתערוכה. אבל כנהוג חלק גדול ממה שנכתב לא היה קשור דווקא למוצגים. בידיעות אחרונות למשל השם שלי הופיע לפני שמו של יוסל. קצת מוזר, אבל ההסבר הוא שבאותן שנים הייתי מאייר קבוע בעיתון הזה, דבר שלא שכחו להזכיר בידיעה עצמה.

21

בחדשות בחרו לספר לקהל שהכוסות בפתיחה היו מפלסטיק.

22

ובמוסף חותם של על המשמר, בטור שלו "כּוֹסִית", כתב וצייר שמואל בונים:

23

אתם זוכרים שהיה פעם כתב עת בשם כותרת ראשית? (בהזדמנות אביא כאן רשימה על חלקי בימים הראשונים שלו). היה שם מדור בשם "בעמידה" ושם ההתייחסות לתערוכה הייתה דרך המחירים:

24

למי שרוצה לדעת עוד משהו על המכירה אז בסוף התערוכה התברר לי שנמכרו חמישה פסלים שלי. בעל הגלריה אמר לי שלושה שמות של אנשים שקנו שלושה פסלים. "והשניים האחרים, מי הם?" שאלתי. "ביקשו להישאר בעילום שם", אמר לי הגלריסט. רק אחרי כמה שנים, כשאחד משני הפסלים האלה נשבר, ביקש ממני יוסל לנסות ולתקן אותו והבנתי שיוסל היה זה שקנה אותם.
הנה הפסל. אגב, הצלחתי לאחות את השברים:

25

ידיים ובדים

$
0
0

מה היו עושים הווירטואוזים בלעדיהם

לפני רשומה זו חשוב לי להבהיר שלא מדובר במחקר אלא בהתרשמות בלבד.
שיטוט במוזיאונים של מדריד הביא אותי לכתוב את הרשומה השולית הזאת. עיקרה הפניית תשומת הלב לשני יסודות - ידיים ובדים, שנתנו לווירטואוזים שונים הזדמנות להראות את יכולותיהם.
אז אתחיל בידיים.
פרט לפרצוף, היד היא האבר הכי מצויר והכי מורכב בגוף.
חמישה גלילים מחוברים למשטח מרובע פחות או יותר, ולכל גליל כמה פרקים.
הסך הכול הזה יכול ליצור מצבים אין סופיים שמאפשרים לגוף האנושי לתפקד ביעילות.
המורכבות של הדבר המסובך הזה קסמה תמיד לציירים ולפסלים, ואני לא נכנס כעת לפרטים היסטוריים.
בניגוד לסתם אדם - שאם אינו שחקן או רקדן או שדרן טלוויזיה, הוא לא מודע בכל רגע למיקום שלהן - הציירים, שתפקידם היה שלהם להקפיא מצב, התאהבו בידיים.
אפשר להגיד שדווקא הצילום, שנתפס כמשהו מאוד אובייקטיבי וריאליסטי, גרם לכך שהידיים ירדו מגדולתן באמנות (אבל זה נושא לרשימה נפרדת).
יש אינסוף אפשרויות לצייר יד, אבל כל אחת מהן חייבת לכלול את המרכיבים שדיברנו עליהם, ושנדע שזאת יד.
לכל היותר אפשר להחסיר אצבע אחת, כמו שעושה וולט דיסני בכמה סרטים, כדי להקטין את כמות העבודה על האנימציה. ואפילו היום, מאייר מצוין כמו ירמי פינקוס מחסיר אצבע, כמו במקרה הזה של נפתלי בנט:

01

02

אני ניסיתי פעם לצייר ספר שלם שבכל יד היו שש אצבעות וזה כמעט עבר. אבל ממש בשלב ההכנה לדפוס, אחד העובדים עלה על זה ונאלצתי לבטל את הניסוי.
ציור של יד, בעיקר בהקצרה, הפך להיות הפגנת כוח של אלה שהיכולת הווירטואוזית שלהם הובילה את הציור, אבל לא רק שלהם.
היד המצוירת שהכי מדברת אלי היא היד של הנדריקה סטופלס, המשרתת של רמברנדט שהפכה להיות בת זוגו:

03

04

אין טעם לנסות ולהסביר למה אני אוהב את היד הזאת, שעל ידה אני מבלה הרבה זמן ב"נשיונל גלרי". רק חשוב להעיר שרמברנדט ממש לא ניסה להראות את כוחו בציור ידיים כדי להעצים דרמה, כמו רובנס למשל:

05

או קראוואג'ו:

06

שהם הרבה יותר תיאטרלים ממנו.
וכמובן הצניעות שלו בולטת במיוחד בהשוואה לבן דורו פרנץ האלס:

07

הידיים הכי מצוטטות באמנות הן אלה של אלוהים ואדם בקפלה הסיקסטינית של מיכלאנג'לו. וכמותן גם הידיים של משה או דוד בפסלים שלו:

08

09

099

אבל יש משהו אצל מיכלאנג'לו שאני מאמין לו שהוא לא עשה כדי להראות שהוא יודע לצייר ולפסל ידיים. הידיים שלו הן פונקציונליות אפילו שהן מודגשות.
ואילו אצל לאונרדו הידיים ממש משוחחות זו עם זו:

10

שלא לדבר על הרב שיח הנפלא של הידיים בסעודה האחרונה:

11

מי שעוד הרבה לצייר ידיים היה דירר. במקרה זה אני מתכוון בעיקר לידיים שצייר כדי ללמוד. אפשר להגיד את זה גם על הידיים של רודן ולכן זה ממש לא שייך לרשימה הזאת.
אבל לדירר אגיע עוד מעט כשאדבר על הבדים.
הניאו קלאסיציסטים והרומנטיקנים נתנו הרבה לידיים לדבר.
הנה ידיים של ז'אן לואי דוד למשל:

12

מעניין שדווקא דלקרואה, שגם הוא די תיאטרלי, לא עושה עניין גדול מידיים, וזה אולי מסביר את הצילום הנפלא שלו שעשה נדאר, שבו הוא מסתיר את היד.

13

גם בציורים הסאטיריים של הוגארת, יש שימוש מעניין בידיים. אבל הוגארת כמעט לא מצייר ידיים שלוחות באופן דרמטי לאוויר. הידיים שלו עושות תמיד משהו, או מחזיקות משהו.
הנה צרור ידיים מאחד הציורים בסדרה הנהדרת "נישואין על פי המודה":

14

(בקרוב אעלה רשומה על הסדרה הזאת)
ואם אנחנו כבר באנגליה אז גם הפרה רפאליטים אהבו ידיים. הנה ציור של דנטה גבריאל רוזטי:

15

והבדים בציור הזה מביאים אותי לחלק השני של הרשימה:

הבדים
לכל אורך ההיסטוריה של האמנות, האמנים מילאו את הבדים שלהם בבדים. הפסלים עשו בדים מאבן, החרטים והמאיירים, שכלי הביטוי שלהם היה חיתוך עץ, הפליאו לעשות בדים מעץ.
הבד, בניגוד או בשונה מהידיים, לא דורש מהאמן שום אחריות חוץ ממה שמכונה אסתטיקה.
כדי להסביר את ההבדל אפשר לקבוע (אם כי לא בוודאות גמורה) שאת הידיים היה מצייר המאסטרו עצמו ואילו את הבדים לפעמים היה מבצע איזה שוליה, או עובד מקצועי שהתמחה בבדים ובקפלים.
באופן טבעי הראשון שיוזכר כאן הוא דירר (זה לא שלפניו לא ציירו בדים).
האיש המוכשר הזה היה כל כך מכור לבדים, שבציור הזה שבו סנט מייקל נלחם בדרקון, קשה להבדיל בין מייקל, הדרקון והבדים...

16

הם כל כך אהבו לצייר קפלים בחיתוכי עץ החברים האלה מהמאה ה-15, וגם קודם, עד שזה הפך ממש לחלק מכתב היד שלהם, כמו זה (שאני לא בטוח שאפילו יודעים מיהו) שצייר את הקפלים כמעט רק בקווים ישרים:

17

פעם באיזו רשומה, התייחסתי לכך שבעבר בד היה יקר ערך (מכיוון שבדים היו עבודת יד) ולכן יש בכמות העצומה של הבדים והקפלים בציור גם מעין הפגנת עושר או שפע.
זה המקום להזכיר שגם שקיפות הייתה דרך להפגין יכולת, כמו אצל בוטיצ'לי באביב:

18

הרבה ציירים בתקופה הגותית הכניסו הרבה בד והרבה קפלים בציורים שבהם נראה ישו התינוק. בדרך כלל בחלק התחתון של אימא שלו, כמו בציורים האלה של רוברט קמפין:

19

20

זה מעניק רוך (ככה לפחות הם חשבו) לתינוק, וגם עושה את החלק התחתון של הבתולה יותר בתולי.
וכמו שאתם רואים בציורים האלה, אין שום קשר בין הבד וקפליו לאנטומיה של הדמויות. אדרבא, הבד בא לטשטש את האנטומיה.
בוולאס קולקשן שבלונדון אני עומד מול הנדנדה של פראגונר:

21

...ומנסה לבדוק איך בדיוק נראית העלמה המתוקה הזאת בלי בגדים, ולא מסיבות ארוטיות, פראגונר לא מעביר בי רגשות כאלה, ומסתבר שהירך שלה היא בערך חצי מהגוף.
פראגונר אהב מאוד בדים מכל סוג.

22

בכלל, רוקוקו הולך טוב עם בדים, גם אם הם מאבן.
וכאן מתבקשת ההבחנה בין בדים שתופסים הרבה נפח בציור מכיוון דקורטיבי אבל אין להם כל קשר לאנטומיה, כמו אצל דירר והגרמנים:

23

24

לבין מה שרואים אצל אל גרקו למשל:

25

או אצל רמברנדט:

26

אני מתכוון בציורים שבהם הלבוש יושב נכון על האנטומיה ומלמד אותנו משהו על הדמות.
כשאירופה נכבשה על ידי האר נובו על נגזרותיו השונות, הפך הלבוש ממש לחלק מהגוף, כמו שרואים אצל אוברי בירדסלי למשל.

27

28

ולפני סיום אני רוצה להראות לכם מה יוזף לאדה הנפלא עושה עם ידיים ובדים, ותאמינו לי הוא הכיר את תולדות האמנות לא פחות טוב ממני.
לפני שנים אחדות הכרתי בפראג בחורה מעניינית שעשתה דוקטורט בספרות אנגלית בקיימברידג'. השיחה התגלגלה ללאדה כמובן ולכמה שאני אוהב אותו. והיא אמרה: "אוי, כמה פחדתי מהציורים שלו כשהייתי ילדה. הוא היה חותך את האצבעות, זה נורא!"
ואני אמרתי לה: "את יודעת כמה הרצאות עשיתי על הידיים האלה?"
הנה קצת ידיים של לאדה:

29

30

לאדה, אמן הקו המדויק, הרשה לעצמו להשתעשע בקפלים או בקמטי הבד. הוא ממש המציא שפה של קמטים.
כאן אני מביא שמונה וריאציות על המכנסיים של שוויק:

31

עמנואל אולסבנגר, גיבור ילדותי

$
0
0

עוד דוגמאות של אנשים ששולטים ב-18 שפות, כולל אספרנטו, לטינית, איסלנדית וסנסקריט?

בימים שהרדיו היה אפיק התקשורת שהביא תרבות אלינו, במושבה כרכור, אהבתי לשמוע את שיחותיו של עמנואל אולסבנגר, שעסקו בעיקר בפולקלור של המזרח הרחוק.
הנה עמנואל כפי שאיירתי אותו לפי צילום:
סריקה 01
אם אשתמש במשפט השחוק "היום כבר אין אנשים כאלה", ותרצו להתווכח עם המשפט הזה, תצטרכו לתת לי דוגמאות של אנשים ששולטים ב-18 שפות, כולל אספרנטו, לטינית, איסלנדית וסנסקריט, שתרגמו את הקומדיה האלוהית של דנטה, את דקאמרון של בוקאצ'ו ושירים של גתה.
אז מי הוא היה?
בשנת 1976, 15 שנה לאחר שנפטר, הוציאה משפחתו של אולסבנגר את החוברת הזאת:
סריקה 02
ושם נכתב:
סריקה 03
אבל אם תיכנסו לויקיפדיה, תמצאו שם הרבה יותר, וגם זה רק מעט.
קשה להעביר ברשימה קצרה את המגוון הענק של העיסוקים של האיש הסקרן הזה. בכל זאת אנסה להעביר כאן כמה פרטים.
אני חייב תודה ללשונאית רות אלמגור, נכדתו של עמנואל, שהעבירה לי מידע על סבה.
אולסבנגר האמין כי שלום עם השכנים הערבים יגיע דרך התרבות, והוא יזם, ביחד עם עוד כמה חברים, ביניהם משה שרת, מפגשים עם אנשי תרבות ערבים. התנאי היה שלא ידברו שם על פוליטיקה.
היום אנחנו יודעים שזה לא הצליח. אבל אני לא יכול שלא להוסיף כאן כי אחת מנכדותיו, רוני קידר, שגרה בנתיב העשרה, היא פעילת שלום בלתי נלאית.
בשנת 1936 נסע אולסבנגר להודו וקשר קשרים גם עם גנדי וגם עם נהרו.
במכתב ששלח לאולסבנגר לאחר שקיבל מאמר שאולסבנגר שלח לו על המצב במזרח התיכון, כתב נהרו:
2.2.1938
... קראתי בעניין את המאמר וניסיתי לעקוב אחרי ההתפתחויות בפלסטינה. אני מודה שאני מוטרד ממה שקורה שם ואינני רואה פתרון לבעיה בדרך שבה הבריטים מתנהלים. תקוותי היא שהיהודים לא יסמכו כל כך על הממשלה הבריטית ויחפשו פתרון ישירות מול הערבים - פתרון כזה יהיה גם מכובד וגם ארוך טווח. כל ניסיון אחר ליישוב הסכסוך ייכשל ויביא למצוקות גדולות יותר.
בשהותו בהודו יצר אולסבנגר קשר עם יהודי קוצ'ין, שרבים מהם עלו לארץ בזכותו.
ונא לא לשכוח, כשנסע אולסבנגר להודו זה היה כדי לחקור פולקלור וללמוד סנסקריט.
הקשרים עם נהרו היו הבסיס להכרה של הודו בישראל.
כאספן פולקלור אסף אולסבנגר בין השאר בדיחות יהודיות. הוא כתב והוציא שני ספרי בדיחות. האחד "רויטע פומרנצען" (תפוזים אדומים):
סריקה 04
והשני "רוז'ינקעס מיט מנדלען" (צימוקים ושקדים).
שניהם כתובים באידיש אבל באותיות לטיניות.
פעם התחלתי לתרגם חלק מ"רויטע פומרצען" אבל לא נמצא מוציא לאור או מי שיממן את זה.
מילה על העטיפה.
עיצוב העטיפה מבוסס בעיקר על הטיפוגרפיה של האמן היהודי-אמריקאי בן שָן (Ben Shahn), שמן הראוי שאתייחס אליו ברשימה נפרדת.
אבל כאן אזכיר רק את תרומתו בתחום הטיפוגרפיה,
סריקה 05
שזלגה גם לעברית.
סריקה 06
שימו לב לקו ה"תפור", הסמל המסחרי שלו.
חלק מהבדיחות שאסף אולסבנגר תוכלו למצוא גם ב"ספר הבדיחה והחידוד" של דרויאנוב וגם בספריו של דב סדן.
הנה לשם השוואה סיפור של אולסבנגר כפי שנכתב באידיש ובאותיות לטינית
סריקה 07
הנה תרגום שלי:
מספרים על הירשל אוסטרופולר שבא פעם לחברה-קדישא וביקש מהם שיתנו לו כסף לקניית תכריכים לאשתו שמתה אתמול. לא היו להם תירוצים &ndash; כשיהודי צריך לקבור את אשתו חובה לעזור לו ולתת לו ממון לתכריכים. נתנו לו כסף והלך לדרכו.
עברו כמה שעות והחברא-קדישא הגיעו עם עגלת הקבורה, שהרי היהודייה מתה ויש למהר לקברה.
נכנסו הביתה והנה אשתו של הירשל עומדת במטבח ומבשלת אוכל. פצחו החברה-קדישא בצעקות: "מה זאת אומרת, הירשל? איך מלאך לבך לשטות בנו? ככה לשים אותנו לצחוק?" "שָׁא, שָׁא" אמר הירשל. "ממה אתם חוששים? אם לא היום אז מחר. בכל מקרה היא תהיה שלכם!"
סריקה 08
והנה הסיפור בגרסתו של דרויאנוב
סריקה 09
והנה איור לגרסת דרויאנוב
סריקה 10
בין הספרים שאולסבנגר תרגם, מלבד הקומדיה האלוהית ודקמרון, נמצאים גם "כוחה של אהבה" של סלוואדור דה מדרגה, שיצא גם בשם "לב הפטדה", ספר הילדים המקסים "פלטרו ואני":
סריקה 11
ו"עולמו הקטן של דון קאמיליו".
דון קאמיליו היה אהוב עלי במיוחד, ואני אסיר תודה לאיתמר לוי שהדפיס מחדש את ספרי "דון קאמיליו" שבעבר יצאו לאור בהוצאת "מסדה".
הנה איור מתוך הספר שעשה גוארסקי המחבר בעצמו:
סריקה 12
והנה איור שעשיתי במיוחד:
סריקה 13
ספר נוסף שתרגם אולסבנגר הוא "משירי יוהאן וולפגאנג פון גתה":
סריקה 14
מתוך הספר הנה שיר אחד "על הגבע" עם איורים שלי.
סריקות 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
אם העולם הזה לא היה די בו כדי לספק את סקרנותו של אולסבנגר, הרי שגם החלל עניין אותו מאוד. "כשנטוס לחלל" אמר אולסבנגר, "נראה באמת מה הגודל האמיתי שלנו".
הוא החזיק בכרטיס הנוסע הראשון לירח בחבורת הנוסעים מארץ ישראל.

עמנואל אולסבנגר, גיבור ילדותי

$
0
0

עוד דוגמאות של אנשים ששולטים ב-18 שפות, כולל אספרנטו, לטינית, איסלנדית וסנסקריט?

בימים שהרדיו היה אפיק התקשורת שהביא תרבות אלינו, במושבה כרכור, אהבתי לשמוע את שיחותיו של עמנואל אולסבנגר, שעסקו בעיקר בפולקלור של המזרח הרחוק.
הנה עמנואל כפי שאיירתי אותו לפי צילום:

01

אם אשתמש במשפט השחוק "היום כבר אין אנשים כאלה", ותרצו להתווכח עם המשפט הזה, תצטרכו לתת לי דוגמאות של אנשים ששולטים ב-18 שפות, כולל אספרנטו, לטינית, איסלנדית וסנסקריט, שתרגמו את הקומדיה האלוהית של דנטה, את דקאמרון של בוקאצ'ו ושירים של גתה.

אז מי הוא היה?

בשנת 1976, 15 שנה לאחר שנפטר, הוציאה משפחתו של אולסבנגר את החוברת הזאת:

02

ושם נכתב:

03

אבל אם תיכנסו לויקיפדיה, תמצאו שם הרבה יותר, וגם זה רק מעט.
קשה להעביר ברשימה קצרה את המגוון הענק של העיסוקים של האיש הסקרן הזה. בכל זאת אנסה להעביר כאן כמה פרטים.
אני חייב תודה ללשונאית רות אלמגור, נכדתו של עמנואל, שהעבירה לי מידע על סבה.
אולסבנגר האמין כי שלום עם השכנים הערבים יגיע דרך התרבות, והוא יזם, ביחד עם עוד כמה חברים, ביניהם משה שרת, מפגשים עם אנשי תרבות ערבים. התנאי היה שלא ידברו שם על פוליטיקה.
היום אנחנו יודעים שזה לא הצליח. אבל אני לא יכול שלא להוסיף כאן כי אחת מנכדותיו, רוני קידר, שגרה בנתיב העשרה, היא פעילת שלום בלתי נלאית.
בשנת 1936 נסע אולסבנגר להודו וקשר קשרים גם עם גנדי וגם עם נהרו.
במכתב ששלח לאולסבנגר לאחר שקיבל מאמר שאולסבנגר שלח לו על המצב במזרח התיכון, כתב נהרו:

2.2.1938
... קראתי בעניין את המאמר וניסיתי לעקוב אחרי ההתפתחויות בפלסטינה. אני מודה שאני מוטרד ממה שקורה שם ואינני רואה פתרון לבעיה בדרך שבה הבריטים מתנהלים. תקוותי היא שהיהודים לא יסמכו כל כך על הממשלה הבריטית ויחפשו פתרון ישירות מול הערבים - פתרון כזה יהיה גם מכובד וגם ארוך טווח. כל ניסיון אחר ליישוב הסכסוך ייכשל ויביא למצוקות גדולות יותר.

בשהותו בהודו יצר אולסבנגר קשר עם יהודי קוצ'ין, שרבים מהם עלו לארץ בזכותו.
ונא לא לשכוח, כשנסע אולסבנגר להודו זה היה כדי לחקור פולקלור וללמוד סנסקריט.
הקשרים עם נהרו היו הבסיס להכרה של הודו בישראל.
כאספן פולקלור אסף אולסבנגר בין השאר בדיחות יהודיות. הוא כתב והוציא שני ספרי בדיחות. האחד "רויטע פומרנצען" (תפוזים אדומים):

04

והשני "רוז'ינקעס מיט מנדלען" (צימוקים ושקדים).
שניהם כתובים באידיש אבל באותיות לטיניות.
פעם התחלתי לתרגם חלק מ"רויטע פומרצען" אבל לא נמצא מוציא לאור או מי שיממן את זה.
מילה על העטיפה.
עיצוב העטיפה מבוסס בעיקר על הטיפוגרפיה של האמן היהודי-אמריקאי בן שָן, שמן הראוי שאתייחס אליו ברשימה נפרדת.
אבל כאן אזכיר רק את תרומתו בתחום הטיפוגרפיה,

05

שזלגה גם לעברית.

06

שימו לב לקו ה"תפור", הסמל המסחרי שלו.
חלק מהבדיחות שאסף אולסבנגר תוכלו למצוא גם ב"ספר הבדיחה והחידוד" של דרויאנוב וגם בספריו של דב סדן.
הנה לשם השוואה סיפור של אולסבנגר כפי שנכתב באידיש ובאותיות לטינית:

07

הנה התרגום שלי:

מספרים על הירשל אוסטרופולר שבא פעם לחברה-קדישא וביקש מהם שיתנו לו כסף לקניית תכריכים לאשתו שמתה אתמול. לא היו להם תירוצים - כשיהודי צריך לקבור את אשתו חובה לעזור לו ולתת לו ממון לתכריכים. נתנו לו כסף והלך לדרכו.
עברו כמה שעות והחברה-קדישא הגיעו עם עגלת הקבורה, שהרי היהודייה מתה ויש למהר לקברה.
נכנסו הביתה והנה אשתו של הירשל עומדת במטבח ומבשלת אוכל. פצחו החברה-קדישא בצעקות: "מה זאת אומרת, הירשל? איך מלאך לבך לשטות בנו? ככה לשים אותנו לצחוק?" "שָׁא, שָׁא" אמר הירשל. "ממה אתם חוששים? אם לא היום אז מחר. בכל מקרה היא תהיה שלכם!"

08

והנה הסיפור בגרסתו של דרויאנוב:

09

והנה איור לגרסת דרויאנוב:

10

בין הספרים שאולסבנגר תרגם, מלבד הקומדיה האלוהית ודקמרון, נמצאים גם "כוחה של אהבה" של סלוואדור דה מדרגה, שיצא גם בשם "לב הפטדה", ספר הילדים המקסים "פלטרו ואני":

11

ו"עולמו הקטן של דון קאמיליו".
דון קאמיליו היה אהוב עלי במיוחד, ואני אסיר תודה לאיתמר לוי שהדפיס מחדש את ספרי "דון קאמיליו" שבעבר יצאו לאור בהוצאת "מסדה".
הנה איור מתוך הספר שעשה גוארסקי המחבר בעצמו:

12

והנה איור שעשיתי במיוחד:

13

ספר נוסף שתרגם אולסבנגר הוא "משירי יוהאן וולפגאנג פון גתה":

14

מתוך הספר הנה שיר אחד על הגבע עם איורים שלי:

16

18

20

22

אם העולם הזה לא היה די בו כדי לספק את סקרנותו של אולסבנגר, הרי שגם החלל עניין אותו מאוד. "כשנטוס לחלל" אמר אולסבנגר, "נראה באמת מה הגודל האמיתי שלנו".
הוא החזיק בכרטיס הנוסע הראשון לירח בחבורת הנוסעים מארץ ישראל.

סילבי וברונו של קרול. ומשהו גם על הארי פרניז

$
0
0

אם הצלחתי לבלבל אתכם בעזרתו של לואיס קרול, בואו וננסה לראות את היופי שבספר.

אני חושב שזאת הפעם הראשונה בשיחות שלי על ספרים שאני לא בטוח אם זה יישמע כמו המלצה. הפעם אני מדבר על הספר סילבי וברונו, שהוא הרבה פחות ידוע ממי שכתב אותו, לואיס קרול.

24 שנים לאחר שאליס בארץ הפלאות ראה אור, התפרסם הספר הזה בשני חלקים, ספר שלואיס קרול ראה בו את פסגת יצירתו.

01

קרול היה בערך בן 60 כשכתב את הספר, כשש שנים לפני מותו. הוא היה כבר מפורסם מאוד, אולי יותר מכפי שהיה רוצה. ב"סילבי וברונו" הוא מביא הרבה מהמסקנות שלו על החיים.
אם הספר הזה הוא ספר ילדים, כפי שכתוב למשל בוויקיפדיה, אז כל ספר הוא ספר ילדים.
הנה קטע אופייני מהשיחות שמתנהלות בספר:

02

מישהו מכיר ילד שיקרא את זה?
(כזכור, גם על ציד הסנרק אמר צ'סטרטון שהוא לא ספר ילדים, אלא מתאים "להוגי דעות, אנשי בינה כסופי שיער").
מאז ועד היום אין אפילו התחלה של הסכמה בין המעטים שקראו שאוהבים אותו לבין המעטים שלא אוהבים אותו. אבל הרוב הגדול הם מי שלא קראו ואפילו לא שמעו עליו.
מכיוון שרבים לא מכירים את סילבי וברונו , טבעי שאתחיל ואספר בקיצור את עלילתו. וכאן יש קושי גדול. אנסה, למרות שיותר מעניין לעסוק בתופעה מאשר בספר עצמו.
אתחיל בזה שסילבי וברונו הוא הרומן הויקטוריאני היחיד שנפתח באמצע משפט:

03

בספר לפחות שני רבדים, ויש הגורסים שלושה.
יש את האני המספר, שאין לו שם אבל יש לו כמה חברים ויקטוריאנים שאיתם הוא מעביר שיחות עמוקות על החיים, מה שממש לא נשמע כמו ספר ילדים, ואפילו לא דומה לאליס, כולל סיפור אהבה לא פשוט.
ויש גם את ארץ הפיות, שאולי היא חלום או הזיה של המספר, ובה מככבים ילד וילדה, סילבי בת העשר וברונו בן החמש.

04

ויש גם את הרובד שבו שני הרבדים האלה נפגשים.
אביהם של השניים אמור להיות מלך הממלכה, אבל הרעים (שהם גם מכוערים) מסלקים אותו משם, וכשהילדים מגלים את זה הם יוצאים למסע חיפוש.
אבל במהלך הספר, גם לואיס קרול וגם הקוראים שוכחים שזה המסע שלהם. קרול מפגיש את הקוראים באופן לא ברור עם הגיבורים המציאותיים, ואז הוא לפעמים מעמת את הפיות המושלמות, סילבי וברונו, עם העולם הוויקטוריאני המציאותי.
אזהיר כאן את מי שרוצה לקרוא את הספר - בספר זה הרבה פחות מסודר ממה שכתבתי כאן. ואם זה עדיין נשמע לכם ברור, נסו לקרוא את פתח הדבר שכתב לואיס קרול. הנה כמה שורות מתוכו:

05

בשיחות הרבות מביא קרול את חיבתו להגיון, שהוא אבי ה"איגיון". כמו בקטע הזה למשל:

06

או הקטע שבו שואל המחבר כמה חזירים יש, וזה מה שאומרים ברונו וסילבי בתגובה:

07

(ברונו מדבר בעגה של ילד)
בקטעים האלה אפשר להרגיש בקלות שמדובר באותו אחד שכתב את אליס.
יש גם שירים עם ניחוח של אליס, כולל כמה שנכנסו למילון הנונסנס האנגלי כמו "שירו של הגנן המטורף", שמתחיל במילים "הוא חשב שהוא ראה"...

08

זה הגנן^
והנה השיר הנפלא הזה באנגלית:


THE MAD GARDENER'S SONG by Lewis Carroll

He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
"At length I realise," he said,
"The bitterness of Life!"

He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
"Unless you leave this house," he said,
"I'll send for the Police!"

He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
"The one thing I regret," he said,
"Is that it cannot speak!"

He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus
"If this should stay to dine," he said,
"There won't be much for us!"

He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
"Were I to swallow this," he said,
"I should be very ill!"

He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
"Poor thing," he said, "poor silly thing!
It's waiting to be fed!"

He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage-Stamp.
"You'd best be getting home," he said:
"The nights are very damp!"

He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A double Rule of Three:
"And all its mystery," he said,
"Is clear as day to me!"

He thought he saw an Argument
That proved he was the Pope
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
"A fact so dread," he faintly said,
"Extinguishes all hope!"

 

והנה שלושה בתים מהמהדורה העברית, בתרגומו של יונתן בר:

09

משהו על התרגום:
האנגלית שלי היא לא מספיק טובה כדי להעריך את טיבו. אבל לתרגם drawing room ל"חדר ציור", מעיד על אי ידיעה מסוימת בתרבות האנגלית. המושג הזה לא בא מציור או מרישום אלא מהמושג withdraw (לפרוש). אלה היו האולמות שאליהם היו פורשים לאחר הארוחה כדי לעשן למשל.
אז אם הצלחתי לבלבל אתכם בעזרתו של לואיס קרול, בואו וננסה לראות את היופי שבספר.
בעטיפה האחורית של המהדורה העברית נכתב שהספר פילס את הדרך לרומן המודרני והשפיע על פרנץ קפקא, אנדרה ברטון, מיכאל בולגקוב וג'יימס ג'ויס.
אין לי קשר עם כל השמות האלה, אבל גם אם אני לא כל כך בטוח שזה מדויק, אני ממליץ על הספר למי שמסוגל ואפילו אוהב לקרוא ספר לאו דווקא בסדר שהוא כתוב ולא את כל מה שכתוב. אתם שקוראים קריאה כזאת עלולים חלילה ליהנות ממנו.
ואחרי שתקראו תחשבו אם קרול הכיר את הספר "טריסטראם שנדי".
ומשהו על הארי פרניז המאייר.
קרול לא כל כך הסתדר עם המאיירים שלו, ועל הסלידה ההדדית בינו לבין ג'ון טניאל נכתב הרבה, גם על ידי.
פרניז היה קריקטוריסט ידוע בזמנו, וקרול פנה אליו לאייר את סילבי וברונו.

10

גם פרניז לא הסתדר עם קרול, אבל ידע להעמיד פנים שהם ידידים. ובעיקר, בניגוד גמור לג'ון טניאל, פרניז העריך ואולי אפילו העריץ את קרול. אבל אחרי שסיים את האיורים לספר נשבע פרניז שיותר לא יעבוד איתו.
הנה מה שכתב פרניז בזיכרונותיו:
קרול היה wit, ג'נטלמן, משעמם ואגואיסט, וכמו הנס כריסטיאן אנדרסן, ילד מפונק.
קרול התעקש לראות כל שלב באיור הספר, ועל זה כתב פרניז:
באחד הערבים בא אלי קרול. הוא אכל קצת, שתה קצת, ונהנה ללגום כמה כוסיות שרי שהיה היין האהוב עליו. "ועכשיו", אמר, "נלך לסטודיו". קמתי ממקומי והובלתי אותו לשם. אשתי תמהה. היא ידעה שאין לי מה להראות. עברנו דרך הסלון, ירדנו במדרגות והגענו לדלת הסטודיו. ידי על ידית הדלת. מרוב התרגשות קרול גמגם יותר מהרגיל - מיד יראה את האיורים של ספרו הדגול! אני השתהיתי, סובבתי את גבי אל הדלת הסגורה ואמרתי לאדון הנדהם: "מר דודג'סון, מה לעשות... אני מאוד אקסצנטרי. אם, כשאראה לך את הציורים אבחין בפניך אפילו בסימן קל שבקלים שאינך מרוצה לחלוטין מעבודתי או מכל חלק ממנה, הכול ייזרק לאש! זהו סיכון... האם תוכל לחכות עד שאגמור את כל האיורים ואשלח לך אותם לאוקספורד?"

11

הקריקטורה פורסמה ב 1901 לאחר מותו של קרול.
פרניז מספר שמה שהכי הטריד את קרול היא דמותה של סילבי, שקרול ראה בה את סמל האהבה והטוהר. הוא הביא לפרניז כמה צילומים, שמאחד הוא רצה את האף ומהאחר את הפה, וכד'. בסופו של דבר מי שהייתה המודל לסילבי הייתה דורותי, בתו של פרניז.
הערה למוציא לאור של הוצאת קמין.
חבל מאוד שלא מצאתם מקור טוב לסרוק ממנו את האיורים. האיורים של פרניז הם שחור/לבן ואין להם רקע אפור כפי שיש ברוב האיורים במהדורה העברית. הרקע האפור הזה משנה את אופיים של האיורים, בעיקר את אלה שאינם תחומים או ממסוגרים.
הנה איור של פרניז כפי שהוא עשה אותו:

12

והנה אותו איור מהספר בעברית:

13

ולבסוף, הצעה למי שמתכוון לקרוא את סילבי וברונו:
מכיוון שהספר נכתב בשני חלקים אז גם לחלק השני יש פתח דבר שלואיס קרול כתב.
מדובר בסך הכול בשמונה עמודים, ואני לא מכיר מסמך ספרותי שדומה לזה. קראו אותו לפני הכול.
כך זה מתחיל:

14

בשלושת העמודים האחרונים של פתח הדבר לחלק השני מתייחס קרול לענייני דת. אסור לשכוח שמחברם של ה"אליסות" היה קודם כל אדם דתי. הנה כמה ציטוטים:

15

ואם מישהו חושב שאפשר לקרוא את המשפטים האלה באירוניה, נא לזכור שקרול היה נוהג לצאת באמצע מהצגות תיאטרון שבהן הוצגו דברים שלא נראו לו מוסריים. כן, חברים, זה אותו הקרול שצילם ילדות בעירום וציווה לפני מותו להשמיד את הנגטיבים.
ולסיום, דיוקן של לואיס קרול שצייר הארי פרניז:

16

*בעקבות שיחת רדיו ב"קפה שבת" אצל יובל מסקין בתאריך 26.11.16.

 

שני מספרים גדולים

$
0
0

מדוע הפך קרונזון לרופא, ויוסל בירשטיין בעברית קלה

דר' יצחק קרונזון, רופא לב ישראלי שחי בניו יורק, נחשב בין החברים שלנו כגדול מספרי הסיפורים. כשהתחיל לכתוב, מתישהו באמצע שנות ה-70, התברר שהוא התברך גם בכישרון נפלא להעביר סיפורים מסופרים אל הכתב. בינתיים יצאו ארבעה קבצי סיפורים שלו, עליהם סיפרתי פה מדי פעם.
לאחרונה קיבלתי ממנו סיפור חדש שלא פורסם בשום מקום, ואני שמח לפרסם אותו כאן עם כמה איורים שעשיתי לו:

למה נהייתי רופא/יצחק קרונזון

לפני שישים שנה, כשהייתי בן חמש עשרה, התמניתי להיות המדריך של קבוצת ילדים בתנועה המאוחדת. ראשית הוטל עלי ללכת לבתי הספר העממיים בהדר הכרמל ולשכנע את ילדי כיתות ה׳ לבוא אל קן התנועה שלנו ולמנוע את הגעתם אל הקינים האחרים שהיו אז בחיפה עירנו. בסופו של המאמץ הארגוני מצאתי לי כתריסר ילדים בני עשר שהסכימו לבוא אלינו ולהשתתף בפעילות החברתית והאידיאולוגית שהצענו להם. זה כלל שתי פעולות שבועיות, ערב חופשי אחד, ריקודים, משחקים וטיולים. כמונו דבקו גם הקטנים בהתלהבות בתוכנית הזאת. עד מהרה הם שכנעו את משפחותיהם לקנות בעבורם חולצה כחולה ושרוך אדום שהיו המדים הרשמיים של תנועתנו, ואותם הם לבשו יחד איתנו בגאווה ובכל הזדמנות. מצאנו גם שם לקבוצתנו, שכונתה מאז ״עדת ערבה״. כחודש או חודשיים לאחר הארגון החליטו מנהיגינו (שהמבוגר שבהם היה יואל קרינסקי בן השבע עשרה) לערוך את המשחק הכמעט צבאי ״המלחמה על הדגל״, שהיה קשה ומסובך. תפקידה של ״ערבה״ היה לשמור על בית ברחוב החשמונאים, שבחדר המדרגות שלו הוחבא הדגל אותו ניסו אויבנו בני עדת ״להבה״ לחטוף, בסיוע של כמה מנציגי עדת ״אורים״.

01

בני ״להבה״ ו״אורים״ היו גדולים וחזקים, ובני ״ערבה״ הצטופפו בחירוף נפש ליד קופסת המונה החשמלי שבתוכה הוחבא הדגל. בין המונה החשמלי והתקרה נשאר רק רווח קטן ובתוכו הכנסנו ואף דחסנו את הלוחם הרזה ארנון שטרן. מי שירצה לפתוח את ארון החשמל יצטרך למשוך החוצה את שטרן, שהבטיח לנו לשמור בכל כוחו על הדגל - שלא היה אלא ממחטה רטובה של מנהיגנו יואל קרינסקי - ועל יוקרתה של עדתנו, עדת ״ערבה״.
כשהחלה שקיעת החמה נצמד כל אחד מבני ערבה לעמדתו. מנהיגנו יואל קרינסקי שרק, ובני ״אורים״ ו״להבה״ הסתערו בהמוניהם על חדר המדרגות. מיקומו של שטרן התברר כשגיאה טקטית. אויבינו חשדו מיד שהוא חוסם בגוו את הדרך לדגל. הם פקדו עליו לצאת מן החריץ אך הוא סירב ונלחץ יותר אל תוך הסדק. עכשיו באו לשם כמה ילדים חזקים במיוחד שתפסו בידיים וברגלים של ארנון ומשכו אותו משם עוקרים אותו מן החריץ תוך שהם שוברים את ארגז החשמל העשוי עץ ונופלים ביחד עם השברים ועם ארנון שטרן אל תוך המרתף. יחיאל השמן מ״להבה״ קם ויצא אלינו ראשון. הוא החזיק בין אגודל לאצבע את הדגל הלח עדיין ונפנף בו בהתרגשות לקול תרועות השמחה של חבריו. האויבים ניצחו ו״ערבה״ הובסה.
כשהתכונן יואל קרינסקי לשרוק לטקס הסיום של האירוע, הופיע מתוך גרם המדרגות המוליכות
אל המרתף ארנון שטרן. מכנסיו היו קרועים ומוכתמים בדם שזב מן החתך שהיה לו בברכו. יואל קרינסקי מנהיגנו בדק בזהירות את הפצע המכוער, קשר מעליו את ממחטתו, שכבר סיימה את תפקידה כדגל, וקבע כי עלי, כמדריך האחראי על הילד, לקחת אותו לבית החולים ״רוטשילד״ ששכן במרחק קטן משם, ואחר כך להביא אותו לביתו ברחוב בצלאל ולספר להוריו מה קרה.

02

יש לזכור, שכל זה קרה לפני שנים רבות, בימים שלא היו לאנשים מכוניות ומכשירי טלפון נייחים או ניידים. והייתה לי גם עוד בעייה. ארנון שטרן היה בנו של החלבן השכונתי אדון שטרן, שהיה מגיע לביתנו יום יום, עולה במדרגות ארבע קומות ומוזג לנו חלב ממכלי פח שהיה נושא עמו.
הרופא בחדר המיון היה צעיר, שקט ונעים הליכות. לבקשת ארנון הוא הרשה לי להישאר בחדר הטיפולים, ושם ראיתי כיצד הוא מתקן בחוט ומחט את הפצע העמוק, שכבה אחרי שכבה, תוך כדי שהסביר את מעשיו לארנון וגם לי.

03

כשנגמרה מלאכת הניקוי, התיקון והחבישה קיבל ארנון גם זריקה למניעת טטנוס. כשסיים הרופא את הטיפול הוא לחץ את ידי והודה לי על עזרתי. זו הייתה הפעם הראשונה בחיי שידעתי כי אהיה רופא כשאגדל.
כשהגעתי לביתו של ארנון כבר הייתה שעת לילה מאוחרת. אדון שטרן, האבא של ארנון, שמע בעניין על אירועי היום שלנו ואת פרטי הביקור בבית החולים ואמר לי במבטאו הגרמני הבולט ״זה הכול?״ אמרתי שבאמת זה הכול. אדון שטרן הלך להשכיב את ארנון והציע לי כוס חלב קר ועוגיה, שאכלתי ושתיתי בשמחה כי כבר הייתי צמא ורעב. אחר כך אמר אדון שטרן במבטאו הכבד: ״טוב, צריך לקום מוקדם לעבודה בבוקר״, ואני יצאתי והלכתי הביתה.
אחרי שנתיים עזבתי את התנועה המאוחדת ואחרי עוד שמונה שנים נהייתי רופא.

הסיפור הזה נכתב במיוחד עבור חניכי, ילדי עדת ״ערבה״, החוגגים היום, כשישים שנה מאז המסופר כאן, פגישה עדתית.

 

כשמת יוסל בירשטיין בשנת 2003 הוא כבר היה ידוע מאוד כסופר, ומבוקש מאוד כמספר סיפורים.
הקשר שלי איתו היה דרך יוסל ברגנר, חברנו המשותף.
החברות בין שני היוסלים ראשיתה באוניה שבה נסעו השניים מפולין לאוסטרליה, כשהיו נערים בשנת 1937.
השניים שירתו בצבא האוסטרלי באותה יחידה.
בירשטיין הגיע לישראל קצת לפני יוסל ברגנר והיה לרועה צאן בקיבוץ גבת.
החברות ביניהם הייתה אמיצה, עד מותו של בירשטיין, ועד היום יש מי שמתבלבלים בין שני השמות כפי שיתברר לכם מיד.
בספריה שלי אפשר למצוא את רוב ספריו של בירשטיין עם הקדשות באידיש.
ולפני שאביא סיפור שלו אני רוצה לספר סיפור משלי, שיוסל בוודאי היה מיטיב לספר אותו:
פעם כשביקרתי בירושלים, נכנסתי לבית האמנים כי ידעתי ששני היוסלים יושבים שם עם עוד כמה חברים ירושלמים. מכיוון שבאתי רק לכמה דקות הייתי לאיזה רגעים במרכז העניינים ויוסל ברגנר וכמה חברים עמדו סביבי ודיברנו בהתלהבות. יוסל בירשטיין כדרכו עמד בצד ולא ניסה אפילו להתקרב (הוא אהב תמיד להגיד: "כשהסוחרים מדברים הסבלים שותקים"), ולא הצלחתי להחליף איתו מילה. כשחזרתי הביתה לתל אביב הפעלתי את המזכירה האלקטרונית (פעם היה דבר כזה) ושמעתי את יוסל בירשטיין בעברית בניגון אידישאי: "דני קרמן שלום, פה מדבר יוסל בירשטיין. אני כל כך אוהב לדבר ככה למכשיר שלך. הוא לא מפסיק אותי. הוא נותן לי תשומת לב, לא כמו הבעל בית שלו. נו, אז תהיה בריא ואני מנשק את הזקן שלך. יוסל".
גם יוסל הצליח להעביר לכתב את הסיפורים שנשמעו כל כך נוגעים ללב כשהיית שומע אותם מפיו.
את שני הסיפורים שאני מביא כאן בחרתי דווקא לתת מקוצרים ומעובדים לעברית קלה, מנוקדת ומוסברת, מספריה שנקראה "גשר":

04

מפעל של המחלקה לחינוך ותרבות בגולה של ההסתדרות הציונית העולמית. אסף וערך: אלכס זהבי; קיצר ועיבד ברגישות מעוררת התפעלות: משה מנור, שהיה העורך הראשי של הסדרה.

05

 

11

 


אל יהיה הדבר קל בעיניכם

$
0
0


ועוד מספר אחד - סיפור מאת יאיר גרבוז

בעקבות הסיפורים שפרסמתי ברשומה האחרונה, קיבלתי לתיבת המייל את התגובה הבאה:

שלום לך. הנאה גדולה גרמת לי. קראתי ושמעתי בראשי את קולם של שלושת המספרים הנהדרים. כיוון שלא התחברה בראשי תגובה הולמת וראויה אני שולח לך סיפור אמיתי שכתבתי לבקשת עליזה ציגלר, שמוציאה ספר של סיפורים על זקנה ומוות בעקבות הסרט הדוקומנטרי "עד קצה הזריחה". אני מניח שכבר סיפרתי אותו ואפשר שכבר כתבתי, אבל הפעם הוא מובא ומצורף במלואו. אתה חופשי לאייר אותו אבל בקו דק כדי שלא תשמין לי את הדודה.

שלך, יאיר

 

אל יהיה הדבר קל בעיניכם / יאיר גרבוז

יש אנשים שמתים בשנתם. דודתי שרה מתה בכעסה. זה כלל לא אומר שהיא לא ישנה באותה שעה. בכל השנים שלפני מותה היא חיה בכעסה. היא הייתה אישה ערירית שנרגנה לעצמה את החיים.

01

האמת היא שלא תמיד היא הייתה ערירית. במשך כעשרים דקות היא הייתה נשואה לאיש. הגבר שנשא אותה מיד נסע ממנה. ברח. היה לו אופנוע ובזמן החופה הוא אפילו לא כיבה אותו, למקרה של פינוי מוקדם. לפני שהספיקה לאהוב אותו היא כבר שנאה אותו. את יתרת חייה היא בילתה בהאדרת רוע לבו ואכזריותו של הגבר היחיד שהעניק לה דקות ספורות של זוגיות. אפשר שאני מגזים בעניין מספר הדקות - היא הגזימה באשר לכל השאר. אילו דודה שרה לא הייתה מתה פתאום אחרי הכנות ממושכות, היא הייתה נעלמת או נגוזה תוך כמה חודשים, כי את עיקר כוחותיה היא הקדישה להצטמקות. היא ניהלה תחרות מרה ועיקשת בין הזדקנות לבין התקטנות. בימים האחרונים לפני שחדלה מן העולם שכולו רע הייתה עסוקה בלהחביא תרופות בכיסי חלוקה הפרחוני מחשש מהול בתקווה שיבואו ימים קשים בהרבה.

02

היא ידעה לבלות שבועות ועונות סביב השאלה, מה יגישו או מה הגישו או מה צריכים היו להגיש לארוחת הערב. היא רצתה תמיד שהאוכל שהיא מחביאה או זורקת או יורקת יהיה טעים ומזין. היא הייתה בנאדם נטול ספקות, לפיכך אי אפשר היה לערער את קביעתה שכל שאר שוכני בית האבות הסיעודי אינם אלא גנבים שחומדים את חפציה המעטים וכל תכליתם למרר את חייה, אם אפשר בכלל למרר לענה. למזלה, על רקע העובדה שחזתה יום יום בחזון העצמות היבשות, היא לא חשבה שמי מהזקנים או מאנשי הצוות חפץ להטרידה מינית. הילדים הקטנים במשפחה חשבו שהיא מכשפה והגדולים אמרו את זה. מי שרצה להיות עדין, ולא היו אצלנו רבים כאלה, סינן מבין שיניו בסלחנות מסוימת:

03

היא אישה קשה! פשוט אישה קשה! רק זקני המשפחה שכל דבר הזכיר להם את זיקנתם היו אומרים עליה בשלילה סלחנית: היא לא אישה רעה... היא בודדה. היא אהבה ילדים קטנים. היא ידעה להכניס להם כפית של אוכל מבעד לשיניים חשוקות. אימא שלי, שהאמת הייתה די זרה לה, הייתה אומרת עליה: היא לא תמיד הייתה כזו. אני כשלעצמי חושב שהיא לא הייתה כזו רק כאשר היא לא הייתה. מכיוון שאין לדבר סרה בבני משפחה הייתה אימי אומרת: מה כבר אפשר לדרוש ממנה? אין לה אף אחד בעולם! העולם טרם הגיש כתב הגנה. הורי, אחי, גיסותי, אשתי ואני היינו חלק משמעותי מהאף אחד שאין לה בעולם. מסיבה זו נגזר עלינו לבקרה מדי פעם, שמא בהיעדרנו לא תמצא על מי להתרגז. הביקורים הללו קירבו בינינו מאוד.... כלומר עשו אותנו קצת יותר דומים לה - מרוגזים גנטית. הם לא גרמו תחושת שמחה או סיפוק או ערך למבקרים ולא למבוקרת. אני, מכל מקום, הייתי יוצא משם אדם קצת פחות טוב ממה שנכנסתי. אנטוש לרגע את זו שבין כה וכה חשה כל ימיה נטושה ואגיד דבר או שניים על אשתי: היא ידעה כל מה שאני יודע, בכלל ועל דודה שרה בפרט, ובכל זאת צירוף כל הידיעות הללו יצר אצלה חמלה וחיבה ולא כעס ורתיעה. זה עצבן אותי וגם גרם לי להעריך ולאהוב אותה. בשבילה הייתה דודה שרה אישה חביבה ושוחרת טוב שכלל איננה סיכום של מכלול תכונותיה. היא לא אמרה על דודה שרה אף מילה רעה, להוציא את המקרים והתכונות שבהם הדודה הזכירה לה מאוד אותי. לאשתי היה מקצוע - עבודה סוציאלית, ותחביב - עבודה סוציאלית, וכאשר פרשה מהמקצוע נותרתי המטופל היחיד שלה.

04

יום אחד אמרה לי אשתי בפסקנות שאין לסרב לה: היום אנחנו הולכים לבית האבות לבקר את דודה שלך! שאלתי: כמה זמן יש לי בשביל להגיש ערעור? אך היא לא השיבה. מסיבות טכניות קבענו שניפגש בשעה חמש ליד המיטה של דודה שרה ואני לעצמי אמרתי: בחמש וחמישה אני הולך הביתה. ככל שהתקרבתי לבית האבות, כך קטן רצוני לשמוע: גנבו לי... לקחו לי... זו אישה רעה... זו אחות מכשפה... וכיוצא באלה ברכות. קוצר רוחי היווה הוכחה חיה ומייאשת לקשר הדם שלי אל דודה שרה. חשבתי לעצמי שאמנם קורה פה ושם שתפוח נופל הרחק מהעץ אבל לא התפוחים הרקובים... כלומר לא התפוחים הנרגזים... העצבניים... אלה קורסים תחתיהם, מתפוצצים, נמעכים ומתמלאים זבובים. הייתכן, חשבתי לעצמי, שיום אחד אני אהיה דייר במשכן שכזה ומי מנכדי יגיע בחוסר רצון לבקרני ואני אלחש באוזנו בקול מורעל שהשכן גנב לי את התרופות ושהלחם בארוחת הערב היה יבש? דמעות עלו בעיני ועמן חשש עתידי שמישהו גנב לי את טיפות העיניים. תוך כדי מחשבות על אילן היוחסין של העצבנות התקרבתי לבית האבות. מובן שהקדמתי ביחס לשעה שקבעה לי אשתי. בכניסה אזל לחלוטין כוח רצוני - באתי עד משבר וכוח אין ללדת. לא רוצה! אמרתי לעצמי בטון שמקרב בין תינוק לזקן. ואז זכיתי בהארה! מחשבה רעננה חלפה במוחי: נכון, זה יפה וראוי לבקר זקנים גלמודים אך מדוע דווקא את דודה שרה!? הרי בית האבות מלא בכאלה שמשוועים לחברה, מדוע שלא אבחר את המודל הכי נוח לי!? אצל עצבניים גנטית קטן המרחק בין מחשבה למעשה - שוטטתי בין החדרים לחפש לי זקן או זקנה ולחמם את יומם בביקורי. "מה אדוני מחפש?" שאל גבר שכל קמטי פניו נחרשו משנים ומחיוכים. לא יכולתי לומר לו שאני מחפש לאבד את דודה שלי. "אולי אותך אני מחפש!" אמרתי. "אם אתה מחפש אותי זה לא כאן... תחפש בין הנשים. שם תמצא..." אמר ופרץ בצחוק מתגלגל. "שב קצת." הוא הצביע על כיסא שניצב ליד כורסתו. התיישבתי ומיד קמתי. איך אמר פעם חכם עוד לפני שהוא נהיה סיני: "לשבת צריך לדעת אבל בשביל לדעת לא חייבים לשבת!" שעה ארוכה ישבתי לידו ונהניתי מכל רגע... הוא היה ערני, חיוני ושואף טוב.

05

בינתיים הגיעה אשתי לחדרה של הדודה שרה, הטיבה את תסרוקתה, תיקנה את שמיכתה, קירבה את נעלי הבית שלה למיטה, האזינה לתפריטי הארוחות האחרונות, ובמקביל החלה להתפלא על היעדרי, אם גם לא לסבול ממנו. אשתי לא הייתה מודאגת שמא קרה לי דבר אלא מודאגת מהוודאות שמה שעשיתי ביוזמתי ודאי גרוע בהרבה ממה שהיא יעצה לי לעשות. בחושיה המחודדים, שגם אני חידדתי אותם, היא יצאה לחיפוש בבית האבות. בסיומו היא ניצבה לידי, בירכה בחן את ידידי החדש, נדה לי בברכת עוד נדבר בזה ונטלה את ידי להוליכני אל דודה שרה. עוד אנו צועדים במסדרונות אל עבר המוכר והידוע היכתה בי מחשבה קשה ולאחריה עוד אחת ועוד אחת עד שנעשיתי גבר מוכה מחשבות. חשבתי על האיש הנחמד שביקרתי ועל כך שהוא בעצם לא ממש זקוק לי ובשל היותו חברותי ונעים הליכות תמיד תימצא לו חברה ויימצא לו עניין. לעומת זאת הדודה שרה יכולה לסמוך אך ורק על קשרי דם שהרי אף אחד לא יתנדב מרצונו החופשי לבקר אותה, אלא אם כן הוא מקבל על כך מלגת "פרח" להשלמת לימודיו. לפתע נכמרו רחמי על דודתי הנוקשה והמרירה ואם אינני מגזים בערכי אפילו חמלה התגנבה ללבי. צדקה תציל ממוות, אולי גם חמלה, אך מה יצילני מקוצר רוח!? חשבתי וחשבתי עד שהגעתי למסקנה שהסוד הגדול של ההווה הוא העבר. אם אצליח להטות את זרם תלונותיה ולגרום לה לדבר על ימים אחרים, יש אולי סיכוי שאני אוכל לא לבגוד בקשר המשפחתי ולא לסכן את מעט שפיותי. ואכן התרגיל הקטן הזה הצליח למעלה מהמשוער ואחרי שאלה קצרה אחת קיבלתי דודה חדשה. אותן מידות, אותו משקל, אבל ערנית, מספרת ואפילו בעלת חוש הומור מסוים, שגם הוא מעצבן לנו במשפחה את הגנים. "דודה שרה... " התחלתי, "שמעתי... אני לא יודע אם זה נכון... שלאבא שלי ולך, שאת אחותו, היה עוד אח... שמשום מה לא סיפרו לנו עליו." דודה שרה מחתה דמעה, וזה היה די מסוכן לכמות הנוזלים הזעירה שבגופה. "בטח שהיה לנו עוד אח... יצחקל'ה... איזה ילד... איזה כישרון... הוא נסע מפולין לרוסיה ללמוד אמנות ושם חלה בדלקת ריאות ולא הצליחו להציל אותו." "למה לא סיפרו לנו!?" שאלתי בתימהון. "לא מספרים דברים כאלה... מתביישים... אולי זו הייתה הזנחה... אולי אפשר היה להציל אותו... אולי לא היה צריך לתת לו לנסוע?" במשפחתנו ואולי גם בעדתנו, הטבע לא קיים. קיימת רק האשמה - אין חיידקים ואין מחלות. יש רק כאלה שלבושים היטב ונשארים בריאים וכאלה שמזניחים את עצמם, או הוריהם מזניחים אותם, והם מתים. פליאה גדולה אחזה בי איך לא אמרו לי הורי דבר כאשר קראנו לבכורנו יצחק על שם אביה של אשתי? איך לא אמרו הורי שמישהו קרוב מאוד כבר עסק באמנות במשפחה!? הכול רק כי לא ידעו אם הסוודר היה עבה מספיק!? חזרתי הביתה והודעתי לאלון אחי שנולד לנו דוד חדש. חגגנו באותו יום עצמו את לידתו ואת עילוי נשמתו. בפעם הבאה כבר הגעתי לדודה ביותר נינוחות ואכן בפעם השנייה נולדה לי עוד דודה, שכמובן גם נפטרה במהלך אותו סיפור. הדודה הזו נפטרה מכוס תה שנשפכה עליה בטעות. אחר כך קיבלנו בחזרה את חיהל'ה שנפטרה מסקרלטינה, וכך הפכה משפחתו של אבי במהלך ביקורי אצל דודה שרה מארבעה לשמונה ונוספו לנו בלוח השנה ארבעה ימי זיכרון חדשים ואני למדתי שהמשפט "חוץ מהמשפחה אין לנו אף אחד" הוא אנושי וחביב. ויותר מזה, אם אתה נוהג על פי המשפט הזה מתרחש פלא והמשפחה שלך מתרחבת וגדלה רטרואקטיבית. לא הספקתי לתקן הרבה לפני שדודה שרה הלכה לעולמה. אז המשכתי לתקן אחרי מותה ולהגיד לשכנים שהיא עוד חיה.


 

*הערה על האיורים
כמה פעמים דיברתי על הזילות, שלא לומר התעללות, שבה נוהגים מעצבי עטיפות ספרים באוצר האמנות. אמרתי שרנה מגריט לא צייר עטיפות לספריו של עמוס עוז למשל.
וחשבתי לעצמי שאם מעצבים אונסים את האמנות שתשמש כעטיפה לספר, מותר גם למאייר להשתמש ביצירות אמנות באיור.
וזאת כמובן בלי לשלם תמלוגים לאמן ובלי לבקש את רשותו.
דני

בתו של התסריטאי והקשר הציוני

$
0
0

בן הכט - האם שרת התרבות מכירה אותו?

לפני כשנתיים עלה בלונדון המחזה בתו של תסריטאי, סיפורה של ג'ני, בתו של התסריטאי בן הכט.
האנגלים שכחו כבר מזמן שהתסריטאי החשוב ביותר בהוליווד היה מוחרם באנגליה בין השנים 1948-1952. הסיבה לחרם היה הטקסט הבא שכתב הכט לידידיו, אנשי מחתרת האצ"ל בארץ:

...ידידי האמיצים, כל אימת שאתם מפציצים מחסן נשק בריטי או הורסים בית כלא בריטי או מפציצים קרון בריטי ומעיפים אותו אל על, או שודדים בנק בריטי, או קוראים דרור לרוביכם ופצצותיכם בפעולה נגד הבוגדים הבריטים הפולשים למולדתכם, עושים לכם יהודי אמריקה, חג זוטא בלבם...

אני מניח שהכט לא היה מצדיק כל טרור, אבל טרור יהודי למטרות קדושות? - אדרבה.
אני מרשה לעצמי לנחש שמי שלא מכיר את צ'כוב כנראה לא מכיר גם את בן הכט.
וזה חבל, כי בשעה שעם צ'כוב אי אפשר לעשות הרבה למען אהבת הארץ, בן הכט, תסריטאי גאון, מחזאי מחונן, סופר מצוין ורוויזיוניסט נלהב, היה יכול להיות כוכב על אצל הנכדים הלא חוקיים שלו שיושבים היום בממשלה.

01
הוריו של הכט היגרו לאמריקה ממינסק שבבלרוס, והוא עצמו בקושי זכר שהוא יהודי ולדבריו מעולם לא פגש באנטישמיות.
הוא כתב או היה שותף בכתיבתם של למעלה ממאה תסריטים (בחלקם הגדול לא מופיע שמו בגלל החרם האנגלי). ביניהם:

האיש בעל זרוע הזהב

ברנשים וחתיכות

הנס כריסטיאן אנדרסן

זרים ברכבת

דו קרב בשמש

...כן, וגם:

חלף עם הרוח

מלאכים מעל ברודווי (אותו גם הפיק וביים)

גונגה דין

אנקת גבהים

ויוה וילה

המלכה כריסטינה

החנות מעבר לפינה

שני סרטים של היצ'קוק: בכבלי השכחה והנודעת


וגם את המחזה הנפלא כותרת ראשית, או בשמו האחר נערתו ששת

וזה רק קומץ.

שש פעמים היה מועמד לאוסקר ופעמיים זכה בו.

הכט היה פעיל לזכויות האזרח, לוחם בלתי נלאה נגד הקו קלוקס קלאן ונגד צנזורה מכל מין וסוג, ופעיל יוצא דופן בזמנו נגד אפליית שחורים (תקשיבו היטב שם, יוצאי חלציו הרוויזיוניסטים).
על הקשר של בן הכט לאצ"ל אחראי אחד בשם "פיטר ברגסון", שהוותיקים בינינו מכירים יותר בשמו המקורי - הלל קוק. קוק, שהיה שליח אצ"ל לארצות הברית, שכנע את הכט להירתם למפעל הציוני ולהצטרף לתומכי האצ"ל. 
הכט כדרכו נכנס להילוך גבוה בניסיונו להציל יהודים מאירופה.
לאחר המלחמה, במטרה לאסוף כספים לטובת העלייה, העלה הכט מחזה בשם דגל נולדשאת המוזיקה שלו כתב קורט וייל.

02

זהו סיפורם של כמה ניצולים ממחנות המוות הנאצים שרוצים לעלות לארץ ישראל ובסופו של דבר דויד, הצעיר הסקפטי, מגיע כדי להילחם למען המולדת.
בתפקיד דויד שיחק שחקן צעיר בן 22, מרלון ברנדו, שקיבל כמו פול מוני ושאר השחקנים תשלום זעום. השאר נתרם למען הבאת יהודים מאירופה לארץ ישראל.

03

המחזה הכניס 400,000 דולר. בכסף הזה נרכשה אוניית מעפילים (השם שניתן לה היה בן הכט) שהביאה לארץ 600 מעפילים.

04

הכט היה קשור גם בהבאתה לארץ של האונייה אלטלנה. האיש הזה, שהיה נגד כל חרם וצנזורה, סירב לבקר במדינת ישראל לאחר שהוקמה עד שבן גוריון יתנצל על הטבעת אלטלנה.
הוא גם לא סלח לבן גוריון, משה שרת ושאר פרנסי היישוב, שלדבריו לא עשו מספיק כדי להציל יהודים במלחמה.
אחד הספרים שלו, כחש, הוא כתב אשמה נגד ישראל קסטנר.

044

הטרגדיה של חייו היו יחסיו עם בתו ג'ני, אותה העריץ. ג'ני שהחלה את הקריירה שלה כשחקנית בגיל תשע, העריצה גם היא את אביה והעידה על עצמה שידעה בעל פה כמעט כל משפט שכתב.

05

אבל כשג'ני בחרה להצטרף לתיאטרון אנרכיסטי ולוחמני, הכט איש העקרונות לא היה יכול לבלוע את זה.
זהו בעצם הנושא של המחזה "בת התסריטאי" שהזכרתי בתחילת הרשימה הזאת.
ג'ני מתה או התאבדה ממנת יתר של סמים בגיל 28 בשנת 1971. אביה מת שבע שנים לפניה.

כמו יוצרים רבים אחרים, הכט היה בסוף ימיו אדם מתוסכל שלדבריו העדיף את מנעמי הוליווד ורווחה כלכלית על פני יצירה אמיתית. ולמרות ששמו לא מוזכר בפנתיאון שאליו שייכים מרק טוויין, או הנרי ואפילו דיימון ראניון, הכט כתב סיפורים קצרים ונובלות משובחות.

למה אין מוציאים בארץ יצירות שלו, בעיקר היום, כשהימין בשלטון? אין לדעת.
הספר האחרון שלו שיצא בעברית (כאן אני לא בטוח, ייתכן שאני לא מדייק), הוא ספר ילדים, החתול שקפץ מן הסיפור, אותו אייר מישל קישקה.

06

בסדרה האנתולוגית הנפלאה שהוציאו בזמנו כרמי את נאור יצא גם אוסף הסיפורים המצוין של בן הכט. שם האוסף אשת חטאים, שזה גם שמו של הסיפור הראשון בספר:

07

בעברית מחזיק הסיפור הנפלא הזה כארבעים עמודים, ולכן לא אוכל להביא אותו בשלמותו. אבל בגלל חשיבותו לחייו של הכט ובתו אני מרשה לעצמי לספר אותו בקיצור ולשלב בו כמה משפטים מהתרגום וכן כמה איורים שלי.

גיבור הסיפור הוא סוכן הוליוודי בשם אורלנדו היגנס, שמקבל ממישהי נודניקית בשם דייזי מארצ'ר תסריט לסרט בשם "אשת חטאים". היגנס חושב שזה קשקוש ומנסה להתחמק מהטלפונים של הכותבת. אבל איכשהו התסריט מגיע לגדול המפיקים בהוליווד שבטוח שמדובר ביצירת מופת שלא הייתה כמוה.

08

09

ואז כמובן היגנס מחפש את הכותבת ומתברר שמדובר בילדה בת תשע.

10

11

היגנס כמובן לא מסגיר את הסוד למפיק, ששמו בסיפור קוב, ומסתיר את הילדה במשרדו. שם היא ממשיכה וכותבת עוד סיפור אימים על שודדי ים, שבכתיבתו היא נעזרת ב"מר מוריארטי", שמסתבר שהוא ילד חנון בגילה.

12

13

גם אחרי שקוב מגלה את הסוד כולם מבינים שאי אפשר לספר את האמת לציבור והילדה מכתיבה את תנאיה, ובסופו של דבר נשלחת לפנימיה מרוחקת שם היא יושבת וממשיכה לכתוב.
המילים האחרונות בסיפור הן אלה:

14

15

התרגום נעשה על ידי א. בן-דן.
לצערי אני לא יודע מי זה א. בן-דן. מישהו אמר לי שזה דן בן-אמוץ אבל אני לא בטוח. אם מישהו מקוראי יודע מי זה בן-דן, אנא ספרו לי.

הסיפור הזה הוא ללא ספק אחת הסאטירות המצוינות שנכתבו על הוליווד. והעובדה שהוא נכתב על ידי מי שהכיר את כל הקישקעס והבטן הרכה של הוליווד, והיה חבר אישי של כל המפיקים שהוא מכנה אותם "פרעה", הצליחה כמובן להרגיז כמה אנשים. אבל כשבן הכט החליט להפיק מזה סרט, איש לא מנע את זה ממנו, מה גם שהוא הפיק וביים אותו בעצמו.
הסרט, שנקרא "שחקנים וחטאים" הורכב משני סיפורים, אשת חטאים וסיפור בשם שחקנים וחטאים, שגם בו מופיעה אותה דייזי מארצ'ר.

16

בתפקיד דייזי בת התשע שיחקה ג'ני, בתו של הכט. הכוכב של הסיפור הראשון היה אדוארד ג'. רובינסון באחד התפקידים הראשונים שלו בקולנוע.

למרות שהסיפור הוא סאטירה חריפה על הוליווד, ולמרות שכמה רשתות בתי קולנוע סירבו להקרין אותו, רוב המבקרים טענו שדווקא זה שהכט ליהק את בתו בסרט מחלישה את הסאטירה, שכן אחת המגרעות של הביצה ההוליוודית היא בדיוק מה שנקרא נפוטיזם.
ג'ני הייתה בת תשע, ממש בגילה של דייזי מארצ'ר.

17

מבקר אחד כתב שהמשחק שלה, שבו היא משתמשת בכל תחבולה של ילד שחקן, מזכיר לו ציפורניים שחורטות על לוח.

את הסרט לא הצלחתי לראות. אבל הסיפור אשת חטאים הוא פנינה.

איך השפיע סוס מלחמה על דוליטל, ומה אפשר לעשות עם קווים

$
0
0

הרשומה הזאת מוקדשת לחברי אבנר כץ, שיחגוג יום הולדת בשבת

ביום שבת ה 11 במרץ נחגוג יום הולדת לחברי אבנר כץ. אבנר אוהב מאוד את האיורים של יו לופטינג לספרי ד"ר דוליטל. הרשומה הזאת מוקדשת לו.

לא כל מי שמיהר לרוץ ולראות את המחזה סוס מלחמה זכר שמדובר בספר של מייקל מורפורגו.

01

מורפורגו נחשב לאחד מהכותבים לילדים המצליחים ביותר באנגליה ואחד מהיותר מעוטרים בכל מיני פרסים. אבל סוס מלחמה, שנחשב לאחד המחזות הכי מצליחים אי פעם באנגליה, הביא את מורפורגו גם לחזית התיאטרון והקולנוע.

מורפורגו, הספר, המחזה והסרט של ספילברג, הזכירו לנו מה עשו לבעלי החיים ובעיקר לסוסים במלחמת העולם הראשונה.

במרכז לונדון העמידו בשנת 2004 את המונומנט הזה לזכר בעלי החיים שנהרגו במלחמות העולם:

02

אבל הסופר הראשון שהושפע מהיחס לסוסים במלחמת העולם הראשונה היה יו לופטינג, מחבר ספרי דוקטור דוליטל.

03

זה התחיל כשלופטינג, שלחם במסגרת רג'ימנט המשמר האירי במלחמת העולם הראשונה, ראה איך פוקדים על חייל להרוג סוס שנפצע בהפגזות.

"כשחייל נפצע" אמר לופטינג, "עושים הכול כדי להציל אותו. ותראו מה קורה לסוסים. למה אין רופאים לסוסים?"

אלא שבשונה ממורפורגו, לופטינג העביר את הרעיונות שלו לתחום הדמיון והאוטופיה, וכך יצר את דוקטור דוליטל.

כפי הזכרתי מדי פעם, אינני חוקר ספרות ואין בדעתי לדבר על המורכבות שיש בספרי דוקטור דוליטל (בהזדמנות אני מציע לבדוק איך שינו בתקופה האחרונה את הטקסטים של ספרי דוליטל כדי שיעמדו בקריטריונים של ה"פוליטיקלי קורקט" העכשווי). אבל לופטינג, שהוכשר כמהנדס ומודד, למד גם ציור, והמכתבים ששלח לבנו מהחזית, עם סיפורי דוליטל, כללו ציורים רבים (אגב, הרבה יותר ממה שיש בספרים שתורגמו לעברית, שלא לדבר על האיכות).

למרות ואולי בגלל שלופטינג לא היה מאייר מקצועי, השפעתו על עולם האיור מעניינת.

חברי אבנר כץ אוהב ומעריך מאוד את האיורים של לופטינג ולאחרונה ביום ההולדת שלו (של אבנר, לא של לופטינג) הכנתי לו מעין אלבום ובו 87 איורים, כולם מספר אחד גן החיות של דוליטל.

לופטינג אייר בציפורן, מכאן שהקו הוא היסוד השולט באיורים שלו. ב-14 ספרי דוליטל, וגם בספריו האחרים, הביא לופטינג חגיגת קווים שכמעט אין כמותם אצל מאיירים אחרים. השימוש בקווים כדי לבטא אור וצל וטקסטורות הוא ממש מופלא, ואולי הוא החלק הכי "יצירתי" באיורים של לופטינג, למרות שגם הקומפוזיציות שלו מעוררות בי עניין רב.

בקרוב אעלה כמה עשרות רשימות שעוסקות באיורים של חיות, ושם אדבר גם על איך צייר לופטינג חיות. כאן אני מתייחס בעיקר לשימוש של לופטינג בקו.

אגב, הדוגמאות שאני מביא כאן לקוחות רק מספר אחד, הקרקס של דוקטור דוליטל (כאן אני חייב תודה לחברי מיכאל דק שנתן לי את ספרי דוליטל בגרמנית).

קווי המתאר של לופטינג מאופיינים בכך שהם בדרך כלל סגורים (כלומר נוח מאוד לצבוע אותם כמו בחוברת צביעה או במחשב).

04

אבל, לעתים רחוקות אפשר לראות אצלו קווים לא סגורים, וזאת בעיקר כשיש לו עניין לערפל את הסיטואציה.

05

כדי להשיג אור וצל וטקסטורות של לבוש או חומרים אחרים לופטינג משתמש בהמון סוגי קווקוו.

06

הנה שמונה דגימות שדגמתי רק מהאיור שלעיל:

07

יש מעט מאוד מאיירים שמשתמשים בקו באופן מגוון או "צבעוני" כל כך.

אשף קו מאוחר יותר, שבשונה מלופטינג נחשב למקצוען, הוא מוריס סנדק. הנה איור של סנדק מתוך הספר Higgelty Piggelty Pop שבעיני הוא הספר הטוב ביותר שלו:

08

והנה שש דגימות אופייניות שלו:

09

למרות שגם אצלו יש טקסטורות רבות, הוא צנוע יותר מלופטינג.

לפעמים מסתפק לופטינג רק בקווים מקבילים כדי להשיג גיוון עדין ללא טקסטורות.

10

מה שאצל סנדק למשל לא תראו לעולם.

מעט מאיירים, שהצבע העיקרי שלהם הוא הקו, משתמשים בשטחים שחורים. אצל שפארד הנפלא למשל כמעט ואין שחור.

לופטינג אוהב שחור.

11

ולפעמים הוא מתפקד כצייר או גוזר צלליות.

12

13

(בקרוב אקדיש רשימה לטכניקה של הצלליות).

לעתים קרובות, ובעיקר כדי לתאר צללים אנטומיים, הופך לופטינג ל"פּוֹאֶנְטֶלִיסְט", כלומר הוא משתמש בנקודות ולא בקווים כדי להעניק רוך, כמו בעורפו של גב-גב החזיר:

14

או בכלב הים הזה:

15 

או בעורף של דוליטל:

16

ברוב האיורים אין משמעות לכיוון שבו מצוירים הקווים. אבל לפעמים הם מציינים משהו, כמו כיוון של רוח למשל:

17

לפעמים, בעיקר בציורי תקריב, הקווים הם ריתמיים, כמו בעץ הזה למשל:

18

לפעמים הוא גם משתמש בכלים שונים כדי להשיג קווים בעובי שונה:

19

ולפעמים, בעיקר כשהוא מצייר משהו לא ממש מוגדר, כמו עלווה של עץ, הוא ממש מצייר בקו ומזניח את הטקסטורות, כמו כאן:

20

עד כאן דיברתי רק על השימוש של לופטינג בקו.

עכשיו כמה מילים על סוג הקומפוזיציות שבהן השתמש.

לופטינג חי בתקופה שאמנים הושפעו מהצילום בבניית הקומפוזיציה, כלומר קומפוזיציה שהיא קטע (לפעמים אקראי) של המציאות, להבדיל ממציאות מתוכננת.

איור כזה למשל לא הייתם יכולים לראות מאה שנה לפני כן:

21

אצל לופטינג יש אמנם איורים רבים שבהם הדמויות והחיות נראות בשלמותן, כמו זה למשל:

22

אבל הוא מכיר גם את כוחו של התקריב בהדגשת העיקר, כמו כאן למשל:

23

כל האיורים שלו בספרי דוליטל הם במסגרת ברורה ונוקשה ואינם חופשיים כמו איורים רבים של שפארד למשל:

24

אפשר לתת פרשנויות פסיכולוגיות שונות אבל את זה יעשו הפסיכולוגים.

אני רק רוצה להעיר שבאיורים ממוסגרים יותר נוח להראות סצנות שבהם נראים הגיבורים בחלקם או כשהם חתוכים. ובאיורים "חופשיים" בדרך כלל ייראו הגיבורים במלוא גופם, כמו אליס של טניאל שמתבוננת בבקבוק:

25

רק בודדים כמו לואיס קרול, שגם הוא חובבן כמו לופטינג, אבל גם מודע היטב למה שהצילום הכניס לאמנות, מסוגלים לאייר את אותה הסצנה כך באיור לא ממוסגר:

26

כאמור, גם קרול, כמו לופטינג, היה חובבן. לאחר שאנשי מקצוע אמרו לו שלא יוציא את אליס בארץ הפלאות עם האיורים שלו, הוא בחר בטניאל. אבל במובנים מסוימים, בעיקר בקומפוזיציות, דווקא החובבנים מפתיעים. על האיורים של לואיס קרול אכתוב בהזדמנות אחרת.

המפה שהובילה אל הנונסנס

$
0
0

עשרים שנה לאחר ששייקספיר מת הגיע ללונדון צייר וחרט צ'כי בשם ואצלאב הולָאר

בנסיעות הרבות שאפרים סידון ואני עורכים ברחבי הארץ בהדרכת הווייז, החכם מכל נווט, אנחנו שומעים מדי פעם "מפגע דווח בהמשך הדרך". כשאנחנו מתעקשים לזהות את המפגע שדווח, זה בדרך כלל מכונית שעומדת בצד הדרך כיוון שבעליה יצא להשתין.

גם אני, כמו הווייז, סבור שמכוניות הן אכן מפגע, אבל לאו דווקא כשהן חונות בצד הדרך, אלא בעיקר כשהן חותכות אותך בפראות בכביש.
אבל במעבר בין השפה הטכנית "מפגע דווח" לבין הצורך של מישהו לקטוף פרח או להשתין, שם טמונים זרעי הנונסנס.
בהמשך הרשימה אשתדל לתת הסבר סביר למה שאמרתי כאן. אבל כעת אני עובר לדמות שאני אוהב.
עשרים שנה לאחר ששייקספיר מת בשנת 1636 הגיע ללונדון צייר וחרט צ'כי בשם ואצלב הולָאר. בשביל האנגלים ואצלב זה פשוט מדי והם קוראים לו ואנצ'סלאוס.

01

מי שהביא אותו ללונדון היה לורד ארונדל, שרצה שהולאר יכין לו תחריטים מאוסף האמנות שלו.
גם ג'ון ספיד, שכנראה היה ידידו של שייקספיר, כבר לא היה בין החיים כשהולאר הגיע ללונדון.
ולמה אני מזכיר את ספיד? כי בטח הולאר שמע עליו הרבה כשהגיע ללונדון.
ספיד, שהתחיל כחייט ובדרך הוליד 18 צאצאים, היה צייר המפות החשוב של ראשית המאה ה-17 באנגליה.
הנה ספיד כפי שהוא נראה בכנסיית סנט ג'יילס קריפלגייט, שם הוא קבור (לצדו של ג'ון מילטון, אם זה מעניין אתכם).

02

אינני מומחה גדול להיסטוריה של הקרטוגרפיה וייתכן שלחברי פרופסור עמירם גונן יהיה מה להעיר על הרשימה הזאת, אבל יש בי סקרנות רבה למעבר מהציור למפה. או במילים אחרות: ממתי ציור מפות עבר מתחום האמנות לתחום המדעים המדויקים.
מכיוון שאני מקדיש זמן רב ללמוד את ההיסטוריה של לונדון, גיליתי עניין רב בשני הג'נטלמנים האלה ובעוד כמה חרטים שעסקו במפות בתקופה שבה המידע הגיאוגרפי החזותי נמסר גם על ידי ציור נוף פנוראמי.

03

וגם על ידי מפת על, שגם בה היו הרבה יסודות איוריים, למשל במפה הזאת:

04

מי שרוצה להכיר את לונדון של המאה ה-17 למשל, חייב אמנם להתייחס לפנוראמות ולמפות של הולאר למשל, אבל גם להתייחס ללחצים שונים שהיו עליו ולאילוצים שונים של ידע או חוסר ידע.
כשהולאר החליט לעשות פנוראמה מקיפה של לונדון זה קרה ב-1660 כשחוזר השלטון המלוכני, שש שנים לפני השרפה הגדולה שהורסת את רוב הסיטי. כאשר הושלמה הפנוראמה, לונדון עדיין ליקקה את פצעיה וכריסטופר רן עדיין בנה את סנט פול וכנסיות אחרות. אבל בפנוראמה של הולאר נראית קתדרלת סנט פול הישנה. הנה חלק מהפנוראמה:

05

והנה כנסיית סנט פול:

06

המוניומנט למשל, שתוכנן על ידי רן ונראה כך:

07

לא היה קיים עדיין, והולאר צייר אותו בדמות פירמידה (שהייתה אחת ההצעות לאנדרטת ההנצחה של השרפה).
אבל מה שמעניין אותי, כפי שכבר הזכרתי, הוא אי היכולת של האמנים החרטים להתנתק מהציור ומהצד היצירתי גם כשהיה מדובר במפות שאין בהם שום יסוד יצירתי.
היום, כשאנחנו רואים צילום אוויר, אנחנו אכן רואים איך נראים הגגות של העיר.

08

אבל בימיו של הולאר הגגות הם עדיין בגדר ניחוש. קחו למשל את המפה הזאת של לונדון משנת 1560:

09

לא רק שרוב מה שנראה מלמעלה הוא פרי דמיון, אלא שהצייר הזה, כמו ציירים רבים שציירו מפות, התעקש לצייר בחזית המפה דמויות כדי לומר: זכרו, אני גם צייר! ממש כמו שהסתתים היו מסתתים את הגרגוילס כדי לתת ביטוי ליצירתיות שלהם.
אני רואה בגרגוילס האלה את אחד המקורות לנונסנס האנגלי. לא פלא שלואיס קרול אהב אותם מאוד.
כאן - במקום שנדרשות עובדות מדעיות בלבד שאין להן דו משמעות, אבל היוצר הצייר, השרטט או הסתת, מתעקש לדבר גם בשפה אמנותית - נמצא אחד ממקורות הנונסנס.
הנה שתי כפולות מהספר סופר ספר של תומר קרמן ושלי, שבהן ניסינו להדגים את זה באופן ישיר:

10

11

ואני חוזר למפות.
ממש כאשר שרטוט המפות הפך להיות עניין מדעי, בעיקר כששיטות המדידה התפתחו והשתכללו, והמפות כבר לא צוירו על ידי ציירים, החלו אנשי הומור חזותי להתייחס לצורה של המפה באופן שונה מהקיום הקרטוגראפי שלה.
אחד הראשונים שהשתעשע בגיאוגרפיה היה רוברט דייטון. הוא היה דמות מעניינת הדייטון הזה. פרט להיותו צייר דיוקנאות, מומחה להדפסים וקריקטוריסט, הוא היה גם שחקן וזמר אבל קנה פרסום רב כגנב, כשהתברר שבחנות שלו בצ'רינג קרוס אפשר לרכוש הדפסים ורישומים של רמברנדט, בדיוק העבודות שהתברר שחסרות במוזיאון הבריטי.
דייטון פרסם סדרת מפות שקרא להן "גיאוגרפיה מכושפת":

12

13

בן זמנו של דייטון, ג'יימס גילרי, (Gilray) שנחשב לגדול הקריקטוריסטים של זמנו, צייר בין השאר את המפה הזאת:

14

וכאן נחוץ הסבר:
למפה קרא גילרי הפלישה הצרפתית.
הדמות שמיוצגת בצורת מפת אנגליה הוא המלך ג'ורג' השלישי, שגילרי צייר אותו בדמות "ג'ון בול" (לדמות ג'ון בול ולקריקטוריסטים ג'יימס גילרי ותומאס רונלדסון אקדיש בקרוב רשימה מיוחדת).
בשונה מקריקטורות אחרות של מפות הומוריסטיות, גילרי מנסה, ולפעמים גם מצליח, להשתמש במחוזות של אנגליה כחלק ציורי של הדמות.
הכובע למשל, שנקרא "כובע הטיפשים", שליצני החצר נהגו לחבוש, הוא מחוז נורתהמברלנד, ואני מניח שגילרי רצה לרמוז כאן משהו.
אבל העיקר הוא מה שקורה בין המפשייר וסאסקס, שם יוצא זרם של צואה - או אם תרצו פשוט חרא, שגילרי מכנה אותו "ההצהרה הבריטית" - שמשמיד את הצי הצרפתי הפולש.
כמעט 100 שנה אחרי דייטון וגילרי פרסם מישהו בשם ויליאם הארווי, רופא לונדוני ומומחה להיסטוריה של לונדון, חוברת ובה מפות קריקטוריות שבהן באו לידי ביטוי היחסים של אנגליה עם הארצות השכנות (שימו לב גם לחרוזים).

15

16

17

18

הארווי, שכמעט עד סוף חייו השתמש בשם העט אָלֵף (ALEPH), סיפר בהקדמה שאת המפות האלו ציירה נערה צעירה כדי לשעשע את אחיה החולה. עד היום אין יודעים בדיוק מי הוא שצייר את הקריקטורות האלה, והאם מדובר בהארווי עצמו. דבר אחד ברור - מדובר באדם מקצועי מאוד.
וכאן אני מכניס את עצמי ומפנה אתכם לרשימה שפרסמתי בשם "על המפה ומסביבה".
העניין שהיה לי בעשיית 300 המפות בספר "על המפה" נבע מהפרשנות הוויזואלית שיכולתי לתת לקווי המפה של ישראל, או יותר נכון ארץ ישראל, שהיו תקועים לי ולבני דורי חזק במוח, ולהעביר את אפקט ה"נונסנס", שכאמור נמצא בין המוחלט לאסוציאטיבי, בין הטכני לדמיוני או אפילו ללירי, ממש כמו ההבדל בין "מפגע דווח" לבין מישהו שעוצר להשתין או לקטוף פרח.
הנה עטיפת הספר על המפה:

19

הנה כמה מפות שלא הופיעו ברשימה שפרסמתי באתר:

199

20

21

22

23

24

25

26

27

למי שמעוניין, הספר "על המפה" הוא הספר היחיד שלי שהוצאתי באופן עצמאי (תחת חסות הוצאת דביר) ואפשר לרכוש אותו אצלי במחיר 70 ₪.
ולסיום, עוד כמה משפטים על הולאר ולמה אני אוהב אותו.
יש לי חיבה לאנשים שאוהבים עיר מסוימת למרות שלא נולדו בה וששפתה איננה שפת האם שלהם.
את אהבתי לפראג למשל, אני חב לאיטלקי אנג'לו מריה ריפלינו, שהספר שכתב - Magic Prague הוא הספר הטוב ביותר על פראג שאני מכיר.
את פריז למדתי מתירזה ואלואה (Thirsa Vallois) והספרים המצוינים שכתבה שגם היא לא פריזאית במוצאה.
הולאר התאהב בלונדון, ואף על פי שהאנגלים לעולם לא יגדירו אותו כאנגלי וגם לא כבריטי, בשבילי הוא המורה ללונדון של המאה ה-17.
על פי העדויות הולאר מת בחוסר כל.
עוד סיבה לאהוב אותו, לא?

 

אמריקנה - הומור של שנות השלושים

$
0
0

דוגמה לכך שהדברים הטובים הם לאו דווקא המצליחים

 "אם לא הפכת למליונר עד גיל 40 אז אתה לא שווה". זה משפט שאמר הרברט הובר, נשיא ארצות הברית בין השנים 1929-1933.

01

היום, כשאנשי הומור וסאטירה מחפשים דרכים שונות ומשונות כדי לשים ללעג את דונאלד טראמפ, ונדמה לנו שמעולם לא צחקו האמריקאים על נשיא כמו שזה קורה עם טראמפ, אני רוצה להביא לכם את סיפורו של מגזין סאטירי מצוין, שלא שרד בגלל שהיה באיכות גבוהה, ורק 17 גיליונות שלו ראו אור. היום הגיליונות האלה הם סחורה חמה לאספנים.
את השם, יש להניח שרובכם לא שמעתם: AMERICANA.

הנה כך צויר הנשיא הובר באמריקנה על ידי העורך אלכסנדר קינג:

02

היום לא תמצאו באמריקה וגם בישראל קריקטורות עם מסר חריף כל כך שמצוירות באופן "אמנותי", כמו זאת למשל, שבאה לתאר את אופנת ימי השפל באמריקה:

03

או זאת למשל:

04

שמתחתיה משפט שאמר פ. ד. רוזוולט:
...אם הקפיטליזם יימשך בצורתו הנוכחית...

צוות האמריקנה הצהיר על עצמו שהוא "אנטי רפובליקנים, אנטי דמוקרטים, אנטי סוציאליסטים ואנטי קומוניסטים", והוסיף: "אנחנו אמריקאים המאמינים שהתרבות שלנו מפיצה סירחון תהומי ומוטב שנקבור אותה כראוי ובמהירות. אנחנו הקברנים הצוחקים של ההווה".
בתקופה שבה הופיע האמריקנה אמריקה הייתה שקועה עמוק בשפל הכלכלי הגרוע ביותר בתולדותיה, וזה כולל כמובן אבטלה קשה ואינפלציה בלתי נסבלת. גרמניה הייתה לקראת עליית הנאצים לשלטון ואנשי תרבות רבים היגרו ממנה לאמריקה. שבע שנים קודם ייסד הרולד רוס את הניו יורקר, שחי עד היום, אבל בשנים הראשונות לא היה נראה שהתחכום האינטלקטואלי שלו, ובעיקר הסנוביות שבאה לידי ביטוי בסמל שלו, יחזיקו מעמד.

05

אתם לא חייבים לזכור, אבל בגליון הראשון של הניו יורקר נכתב: "אנחנו מצהירים שהוא לא נערך עבור האישה הקשישה מדובוק" (אבל זה בגלל שלא היו להם לא מסעודה וגם לא שדרות).
שנה לפני שקינג השיק את אמריקנה יצא באמריקה מגזין הומוריסטי בשם באליהו, שניסה בשנים הקשות האלה בעיקר להצחיק. באליהו היה המבשר של מד המפורסם. במילים אחרות: מצחיק אבל לא לוחמני.

06

ואז הגיע בחור בן 33, שנולד בווינה בשם אלכסנדר קוניג והפך לקינג כשהגיע לאמריקה. הוא רצה להביא לאמריקאים הומור וסאטירה ברוח הסימפליציסימוס עליו גדל.

07

קשה לתאר במילים ספורות את אלכסנדר קינג, שלחוקרי איור ידוע בעיקר כאחד מגדולי המאיירים באמריקה בשנות השלושים והארבעים. לכן אני מרשה לעצמי להשתמש בכמה משפטים שנכתבו עליו במגזין טיים כשהיה בן 60:

"מאייר לשעבר, קריקטוריסט לשעבר, פרסומאי לשעבר, מו"ל לשעבר, מחזאי לשעבר, מכור לסמים לשעבר. במשך רבע מאה היה גם צבע לשעבר, ועל פי עדותו המשונה היה גם מיילדת לשעבר. הוא גם בעל לשעבר לשלוש נשים ווינאי לשעבר בגיל כזה (60) שעדיין זוכר את הקיסר פרנץ יוזף, בעל פיאות הלחיים. כאשר הרופאים אמרו לו שבעוד כמה שנים יכול להיות שיהיה פציינט לשעבר (שבץ פעמיים, מחלת כליות רצינית, אולקוס מדמם ולחץ דם גבוה) הוא התיישב והחל לספר סיפורים מצחיקים על כל משפחת קינג המוקדמת."

קינג אסף סביבו קבוצה של אנשים מוכשרים מאוד, שלחלק מהם היה האמריקנה קרש קפיצה לעולם היצירה האמריקאי, ולאחרים כמעט להפך.
וכשכתבתי אחרים התכוונתי בעיקר לגיאורג (כעת ג'ורג') גרוס.

08

גרוס, מגדולי ציירי הדאדא והאקספרסיוניזם הגרמני, הגיע לאמריקה ב-1932 כדי ללמד ב"ארט סטיודנט ליג". קינג, שהיה צעיר ממנו בשש שנים, העריץ אותו ומינה אותו לסגן עורך.
השקיעה העצובה של גאון כמו גיאורג גרוס באמריקה ראויה שאקדיש לה בהזדמנות רשומה מיוחדת שלא תהיה ממש עליזה.
כאן אני רוצה להראות לקוראי שמכירים את גרוס הזה:

09

שבאמריקנה הופיעו רישומים כמו זה, שמזכיר אולי במשהו את גרוס הישן:

10

אבל הייתם מאמינים שגם הרישום הזה הוא של גרוס?

11

ואני לא מתכוון רק לאיכות הרישום אלא לדרך העברת המסר.
גרוס לא חיפש אף פעם סימבוליקה בקריקטורות שלו ולכן התואר קריקטוריסט לא בדיוק מתאים לו.
ברישום הקצת פרימיטיבי הזה השתמש גרוס בדוכן לצחצוח נעליים כסמל לאבטלה. הנה עוד קריקטורה מהאמריקנה (לא של גרוס) באותו נושא:

12

והנה צילום בנושא הזה, שמראה שצחצוח נעליים היה אחד מהסמלים של השפל:

13

וכאן אנחנו מתוודעים לדמות מפתח באמריקנה, הצלם רוברט דיזראלי, יליד קולון, שקניג גייס למגזין.

14

הוא היה צלם פעיל מאד בשנות ה-30 וה-40 באמריקה והשפיע אולי יותר מכל צלם אחר על צילום העיתונות ברוח מה שנקרא "Camera Verite" (ראו ערך אלכס ליבק למשל)
הנה עוד שני צילומים של דיזראלי, ואני מתנצל שלא מצאתי מקורות באיכות טובה יותר:

15

16

עוד אמן אירופאי היה ויקטור קנדל, יליד הונגריה שלמד קצת בפריז. האיש הזה שבסוף ימיו התפרסם כאמן מופשט בניו יורק...

17

...הביא לאמריקנה אוסף של סגנונות, שראשיתם כאלה:

18

וגם כאלה, כמו נשף הצדקה הזה אותו צייר על התפריט השמן של הנשף:

19

וגם כמו זה, שמצויר על דף עיתון עם נתוני הבורסה:

20

(אני מודה שגם אני ציירתי כמה איורים לעיתונות על עמודי המניות).

שימו לב לסגנון הזה:

21

או לזה, שבו הוא מספר לנו שההצדעה הנאצית התחילה בזנב של פרה:

22

קריקטוריסט נוסף שפעל באמריקנה היה ויליאם סטייג, שהתחיל וגם המשיך את הקריירה שלו בניו יורקר.
הנה ציור השער לחוברת מספר 6 של אמריקנה:

23

סטייג ידוע גם ככותב ומאייר של ספרי ילדים, שכמה מהם תורגמו לעברית (ורוד וצהוב, הגנב האמיתי, פיצה צחי). ולמי שלא זוכר, סטייג הוא גם אביו מולידו של שׁרֶק.
אחד מטובי הקריקטוריסטים של המאה ה-20, אל הירשפלד, שאנחנו מכירים בעיקר מהפורטרטים הנפלאים של אנשי הבמה והקולנוע, כמו למשל האיור הזה לחמים וטעים:

24

עשה באמריקנה את צעדיו הכמעט ראשונים ולי אפילו קשה להאמין שהיהודי הנחמד הזה שנראה ככה:

25

צייר פעם קריקטורות כאלה:

26

או כאלה, למרות שכאן הוא כבר מתקרב לסגנון המוכר שלו:

27

הנה הירשפלד כפי שצייר את עצמו, עם החתימה המפורסמת שלו:

28

היוצר האחרון שאזכיר כאן, כדי לא לעייף אתכם, הוא סידני ג'וזף פרלמן, שבקריקטורה של הירשפלד חברו נראה כך:

29

כמו הירשפלד גם פרלמן היה יהודי, ואם כבר הזכרנו דת אז הנה פורטרט שלו שצויר על ידי דייוויד לוין, האיש שחצי מהקריקטוריסטים בעולם ניסו לחקות אותו:

30

לוין הוא היחיד מבין המוזכרים פה שלא תרם לאמריקנה.
פרלמן נחשב בזמנו להומוריסט החשוב ביותר בעיתונות ובקולנוע האמריקאי. הוא כתב כשלושים ספרים, כולל כמה הקשורים לבדיחות באידיש. למרות שבינו לבין גראוצ'ו מרקס היו יחסי איבה הוא זה שכתב את התסריט לנוצות סוס ולעסקי קופים וחלק לא קטן מהאמרות השנונות שמיוחסות לגראוצ'ו הן שלו (לפחות ככה הוא טען).
בשנת 1956 זכה פרלמן באוסקר על התסריט שכתב לסרט "מסביב לעולם בשמונים יום".
ולנו, אוהבי הספר "מלכוד 22" הוא חשוב, שכן רק אחרי ההמלצה החמה שלו על הספר של הלר, החלו המכירות להמריא (בדרך כלל פרלמן לא היה מפרגן גדול).
אבל עיקר פרסומו כהומוריסט היה בזכות הטור שלו שהופיע שנים רבות בניו יורקר.
(בעודי כותב את זה, נראה לי שכדאי שאקדיש רשימה מיוחדת לפרלמן).
גם הסופר נתנאל וסט, גיסו של פרלמן, היה בצוות של אמריקנה וגם ג'יימס תרבר -הסופר הקריקטוריסט.
האמריקנה לא בא לשעשע או להעלות חיוך על שפתיהם של האמריקאים, ובוודאי לא של המובטלים שבהם.
הוא הודפס בשחור-לבן והרבה אפור, ומי שלא אהבו אותו, והיו רבים כאלה, אמרו עליו שבעצם קיומו היה ביטוי של השפל - The Depression (הכלכלי).
כדי להדגיש את "ההומור של הקברנים" הכי טוב לעשות את זה דרך הקריקטורות של הקברן הראשי, העורך קינג.
הרישום הבא יזכיר לכם את מה שלפעמים רואים או שומעים בתקשורת בארץ:

31

הנה תרגום של הטקסט שבאיור:
"שלום לכולם!
כאן פלויד גיבונס, היישר משדה הקרב. יש לנו משהו מיוחד עבורכם הערב, רבותי, אנחנו מביאים לכם את מילותיו האחרונות של הפצוע האנוש מר ג'וי האנג לו. אם אינכם יכולים לשמוע את מר לו כל כך בבירור, זכרו שזו הופעתו הראשונה מעל גלי האתר ויכול להיות שהוא קצת ביישן".
וזה מה שאומרות הנשים שמקשיבות לשידור:
"הייתי רוצה שהוא ימצא מישהו שמדבר קצת אנגלית"
רקע: פלויד גיבונס היה שדרן רדיו ידוע, אמיץ במיוחד, ששידר מהחזית במלחמת העולם הראשונה ומעוד כמה אירועים קשים.
ולסיום הנה עוד רישום של קינג, ואתם תחליטו אם מדובר באירוניה או כמו שלי נדמה, סתם גזענות.

32

אולי כדאי גם כאן להזכיר את מה שאני משתדל לומר כמעט בכל הזדמנות, שהמושג "טעם רע" הוא מושג שלילי כשמדובר בעיצוב גינות נוי או לובי של בתי מלון. בסאטירה "טעם רע" הוא כלי עבודה ממש כמו "טעם טוב", ולפעמים אפילו יותר חשוב ממנו.

Viewing all 119 articles
Browse latest View live