כל מה שעשיתי וכתבתי על לונדון ועל ספרות אנגלית התחיל מזה שאני לא יודע אנגלית.
כל מה שעשיתי וכתבתי על לונדון ועל ספרות אנגלית התחיל מזה שאני לא יודע אנגלית.
בטח שמתם לב שחגיגות אמיתיות נערכות לרגל הצלחות טיפשיות. אז כשהצלחתי לקרוא ולהבין פה ושם כמה דברים באנגלית, חגגתי בצורת ספרים שכתבתי בנושא.
לפני חודשיים חזרתי מביקור קצר בלונדון. נסעתי כדי להדריך קבוצת חברים קטנה ונעימה. בזמן הפנוי שהיה לי - והיה לי, כי כאבו לי הרגליים מההליכה - בדקתי מקורות של מילים באנגלית.
למרות שאין לי כישרון מיוחד לשפות, ואולי בגלל, יש בי סקרנות רבה למקורות של מילים.
בתאריך 25.3.15, כתבתי באתר רשימה על הספר המצויין של אברהם שטאל, "מוצא המילים". שם בחן אברהם את המקורות של מילים עבריות.
רשימות מסוג הרשימה הזאת מעניקות לי הזדמנות להכין איורים שאני אוהב, שאין סיכוי שמישהו יזמין ממני לספר (אולי כבר מזמן שמתם לב שזאת אחת הסיבות לקיומו של האתר הזה).
אז הנה כמה מילים אנגליות עם המקורות, ואני פותח במשפחה:
WIFE (אישה)
למרות שאין הסכמה מלאה על ההסבר שאביא, אני מניח שרבים (אם הם לא במקרה מוסלמים) ירגישו אי נוחות למקרא המקור. בנורדית עתיקה המילה VIFINN פירושה "מכוסה". בימים הקדומים ההם, גם באירופה, נשים בדרך כלל כיסו את הפנים שלהן. ייתכן שבעברית גם היה תהליך כזה מ"כיסוי" ל"כוסית", אבל בזה אני לא מבין.
*
BACHELOR (רווק)
בלטינית עדר פרות נקרא "באקאלאריה" (Baccalaria). בעבר היה נהוג בכמה מקומות באירופה שעדר הפרות היה מונהג על ידי נער שהיה צעיר מדי לעבודה קשה יותר וצעיר מכדי להינשא. הוא נקרא "באקאלאריוס" ובצרפתית עתיקה נקרא בצ'לור (Bachelor). היום, כמו שאתם יודעים, בצ'לור לא חייב להיות צעיר.
*
DAUGHTER (בת)
גם את זה לא בטוח שחוגים מסוימים ישמחו לקבל.
במאה ה-15 באנגלו-סקסית המילה DOHTER פירושה היה חולבת.
כנראה שחליבה נחשבה לעבודה הראויה לנערות הצעירות במשפחה.
*
HUSBAND (בעל)
המילה האנגלו-סקסית לבית היא HUS ו-Husband הוא "ראש הבית" (בעברית היינו אומרים פשוט בעל בית).
באנגלית המילה Husbandry פירושה חקלאות, כולל משק החי.
*
CAB (מונית)
גם אם קשה להאמין היום, המילה CAB ל"מונית" מקורה בעז, ולא סתם עז אלא עז ששמה קפרי Capri שהיא עז מהירה במיוחד שגדלה באי האיטלקי שקיבל את שמו ממנה. העז נתנה את שמה לכרכרה קטנה שנקראה capriole ומשם הגיע למונית.
*
PENICILLIN - (פניצילין)
בהגדלה במיקרוסקופ תאי הפניצילין נראים כמו מברשות קטנות ולכן נקראו "פנסיליוס" שזה בלטינית מברשת קטנה.
גם המילה Pencil עיפרון, באה מאותו מקור, בימים שהעיפרון היה במקור מעין מכחול קטן.
*
TRAVEL (נסיעה)
פעם, ויש סוברים גם היום, נסיעה הייתה כרוכה בעבודה קשה, וכך התפתחה ה- Travel מהמילה הצרפתית Travail - עבודה.
*
GIVING THE COLD SHOULDER (לתת כתף קרה במשמעות של להתעלם ממישהו בכוונה)
זהו מונח אנגלי שאין לו ממש משהו דומה בעברית. למרות שאפשר להסביר את זה בהיגיון הוויזואלי, דהיינו: בא אליך מישהו שאתה ממש לא מחבב אתה מפנה אליו את הכתף להפגין יחס קר, ההסבר הוא פשוט יותר: בימי הביניים בצרפת נהגו לכבד אורח רצוי בנתח החם והטוב של הבשר וכאשר הגיעו אורחים לא רצויים הגישו להם כתף קרה. ככה פשוט.
*
COMPANION (חברה)
זאת אחת המילים הלטיניות הרבות המדגישות את חשיבותו של הלחם ברומא העתיקה. לחם בלטינית זה Panis ו Companion במקור הוא חבר לסעודה.
*
GOOD BYE
עוד לפני ה"יאללה ביי" הישראלי, כשרצו לברך אדם קרוב ברכו אותו במשפט: "שאלוהים יהיה אתך" (May God Be With You). במשך השנים זה התקצר והפך ל"גוד ביי".